Tu vivi altrove adesso.
Una volta eravamo contigui,
intimi.
Le braccia dei miei gerani si sporgevano
fino al tuo balcone.
Pur avendo settant’anni,
facevo di corsa le quattro rampe di scale
per chiederti in prestito un po’ di sale.
Tu strizzavi un sorriso alle tue scarne gote.
Mentre il profumo vagabondava smarrito,
io mi passavo una mano fra i capelli.
Mi dicevi ogni volta:
– Mi piace molto quando fai così,

Tu vivi altrove adesso.

 

You live elsewhere now.
Once we were adjoining,
intimate.My geraniums’ arms used to lean out
until your balcony.
Despite I were seventy, I used
to run up the flights of stairs
to ask you to lend me a bit of salt.
You used to squeeze a smile to your gaunt cheeks.
While the scent wandered stray,
I used to pass my hand onto my hair.
You used to say to me once:
“I like very much when you do so”
You live elsewhere now.

Tú vives en otro lugar ahora.
Hace tiempo nosotros eramos adyacentes,
intimos.
Los brazos de mis geranios se asomaban
hasta tu balcón
A pesar de tener setenta años
yo subia corriendo las rampas de las escaleras
para pidirte el favor de que me prestaras
algo de sal
Tú escurrias una sonrisa a tus mejillas descarnadas.
Mientras el perfume cantoneaba extraviado,
yo me pasaba una mano por el pelo.
Tú me decías antaño:
“Me gusta mucho cuando tu haces asi”
Tú vives en otro lugar ahora.