#REALISMO TERMINALE – ANGOLO DI POESIA: GIUSEPPE LANGELLA “CHIODI / GWOŹDZIE” con la traduzione in lingua polacca

Il Prof. Giuseppe Langella, Milano 2019. Foto: Umberto Barbera per “Verseggiando sotto gli astri di Milano”, Festival Internazionale di Poesia di Milano.

CHIODI

Messi ai piedi se il ghiaccio s’invetra,
nella terra affondati a baluardo,
in parete di pietra piantati,
una corda, un berretto, due nodi:
con voi, chiodi, nessuno è codardo.
Mi farete salire al sicuro
sulla croce d’abete nel giorno
del passaggio oltre il muro del pianto
in un viaggio che esclude il ritorno,
all’incontro con l’ultimo schianto.

GWOŹDZIE

Założone na nogi gdy lód szkłem się staje,
zagłębione w ziemi dla ochrony,
wbite w kamienną ścianę,
lina, beret, dwa węzły:
z wami, gwoździe, nikt nie jest tchórzem.
Pozwolicie mi bezpiecznie wstąpić
na jodłowy krzyż w dzień
przejścia poza ścianę płaczu
w bezpowrotnej podróży,
na spotkanie z finałowym starciem.

Giuseppe Langella

Traduzione in polacco: Izabella Teresa Kostka

Tutti i diritti riservati all’autore

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...