Profumo di gelsomino (Ita- Fr – Eng – Esp)

https://marcellocomitini.wordpress.com/

Quadro di Tom Wesselmann

Questo penetrante odore di gelsomino
negli ultimi soli di luglio
che infuria tra la morte e la vita
spalma nel vento strati di lieve malinconia.
La ragazza si alza dal bordo della piscina
si toglie il costume
lo lascia cadere tra i petali
ai piedi del gelsomino.
Lei avanza col suo corpo e sola
nel bianco che acceca
come nel sogno il lenzuolo della luce.

Parfum de jasmin

Ce parfum pénétrant de jasmin
dans les derniers soleils de juillet
qui enrage entre la mort et la vie
dans le vent répand des couches légères de mélancolie.
La fille se lève du bord de la piscine
enlève son costume
le laisse tomber parmi les pétales
au pied du jasmin.
Elle avance avec son corps et seule
dans le blanc qui aveugle
comme dans un rêve le drap de la lumière.

Scent of jasmine

This piercing scent of jasmine
in the last suns of July
that rages between death and life
spreads layers of mild melancholy in the wind.
The girl gets up from the edge of the pool
she takes off her costume
she drops it among the petals
at the foot of jasmine.
She advances with her body and alone
in the white that blinds
as in a dream the sheet of light.

Aroma de jazmín

Este penetrante aroma de jazmín
en los últimos soles de julio
que brama entre la muerte y la vida
extiende en el viento capas de leve melancolía.
La niña se levanta del borde de la piscina
se quita el disfraz
la deja caer entre los pétalos
al pie del jazmín.
Ella avanza con su cuerpo y sola
en el blanco que ciega
como en un sueño la hoja de luz.

Grida mio cuore – Crie, mon cœur – Scream my heart – Grita mi corazon

 / 20 COMMENTI

Pozzi Carmela Sendresen (xilografia)

a Rainer Maria Rilke

Voci. Voci. Grida, mio cuore
che soffri le pene delle lamentazioni
sgorgate dalle lacrime di compagne e figli
che tra le loro mani tremanti tengono le fila
della mia storia pressoché inviscerata.
Marionetta scossa dalla testa ai piedi.
Comandata.
Nulla che non sia
il riconoscermi nel luogo destinato
in cui non mi è stato concesso vivere.
Ma tu custode nella mia anima immortale
di ricordi che non esistono
se non divenuti sangue
sguardo e gesto, imponi il silenzio
alla mia natura sempre pronta a distogliere
l’attenzione dai misteri più profondi.
In loro risuona un anelito di delusione e di morte.
Grida, mio cuore
affinché io non rimanga alla superficie della vita.


Des voix. Des voix. Crie, mon cœur
qui souffre les douleurs des lamentations
coulées par les larmes des mes partenaires et des enfants.
Dans leurs mains tremblantes ils orchestrent
mon histoire presque invisible.
Marionnette secouée de la tête aux pieds.
Commandée.
Rien qui n’est pas
me reconnaître à l’endroit prévu
dans lequel je n’a pas eu le droit de vivre.
Mais toi, gardien dans mon âme immortelle
de souvenirs qui n’existent pas
sinon devenus le sang
le regarde et le geste, impose le silence
à ma nature toujours prête à détourner
ma attention des mystères les plus profonds.
Un désir de déception et de mort résonne en eux.
Crie, mon coeur
pour que je ne reste pas à la surface de la vie.


Voices. Voices. Scream my heart
who suffers the pains of lamentations
flowed by the tears of my partners and children.
In their trembling hands they orchestrate
my almost invisible story.
Puppet shaken from head to toe.
Ordered.
Nothing that is not
recognize me in the planned place
in which I was not allowed to live.
But you, guardian in my immortal soul
of memories that don’t exist
otherwise become blood
look and gesture, impose silence
to my nature always ready to detoruner
my attention from the deepest mysteries.
A yearning for disappointment and death resonates in them.
Scream my heart
so that I don’t stay on the surface of life.


Voces. Voces. Grita mi corazon
que sufre los dolores de las lamentaciones
fluidas por las lágrimas de mis compañeras e hijos.
En sus manos temblorosas orquestan
mi historia casi invisible.
Marioneta sacudida de la cabeza a los pies.
Ordenada.
Nada que no sea
reconocerme en el lugar planeado
en el que no se me permitió vivir.
Pero tu, guardiana en mi alma inmortal
de recuerdos que no existen
salvo que se convierten en sangre
en mirada y gesto, impon el silencio
a mi naturaleza siempre dispuesta a distraer
mi atención desde los misterios más profundos.
Un anhelo de decepción y muerte resuena en ellos.
Grita mi corazon
para no quedarme en la superficie de la vida.

Metamorfosi (Ita – Fr – Eng – Esp)

 / 19 COMMENTI

Tiziano Calcari, Labirinto

Usa per esprimere le cose che ti circondano
la coscienza del vivere, richiamala
come un viandante smarritosi
che non si distragga nel cercare
quel che può semplicemente vedere.
Demolisci le mura della tua stanza
che oscurano la luce
altrimenti scintillante nei tuoi occhi.
Si specchia in loro il verde della campagna
libera intorno alla casa assordita
dai frastuoni familiari come un affollato carcere.
E il canto degli uccelli che i rami nascondono
agli occhi che non sanno vedere,
le loro piume i voli che ti porterebbero con loro
sui cieli sgombri di nostalgie e tristezze.
La tremenda vibrazione della memoria
porta i frutti più gravi. Una malattia
che non sai riconoscere
che scava e muta il tuo essere.
In bene o in male non potrai saperlo
che nella metamorfosi dell’albero e del prato
se saprai vederla.

Métamorphose

Utilises ta conscience de vivre pour exprimer
les choses qui t’entourent, rappelle-la
comme un voyageur égaré
qu’il ne se distrait en cherchant
ce qu’il peut simplement voir.
Démolis les murs de ta chambre
qui obscurcissent la lumière
autrement miroitante dans tes yeux.
En eux le vert de la campagne se reflète,
libre autour de ta maison assourdie
par le vacarme familial comme une prison bondée.
Et le chant des oiseaux que les branches cachent
aux yeux qui ne savent pas voir,
leurs plumes, leurs vols qui t’emmèneraient avec eux
dans les cieux vides de nostalgie et de tristesse.
L’affreuse vibration de la mémoire
porte les fruits les plus lourds : une maladie
que tu ne sais pas reconnaître qui fouille et change ton être.
En bien ou en mal tu ne sauras pas
que dans la métamorphose de l’arbre et du pré
si tu arriveras à la comprendre.

Metamorphosis

Use to express the things around you
the consciousness of living, call it back
like a lost traveler
that does not get distracted in searching
of what she can simply see.
Demolish the walls of your room
that obscure the light
otherwise sparkling in your eyes.
The green of the countryside is reflected in them
free around the deafened house
from the familiar din like a crowded prison.
And the birdsong that the branches hide
to the eyes that cannot see,
their feathers the flights that would take you with them
over the skies clear of nostalgia and sadness.
The tremendous vibration of memory
bears the most serious fruits. A disease
that you cannot recognize
that digs and changes your being.
For better or for worse, you will not know
than in the metamorphosis of the tree and the lawn
if you can see it.

Metamorfosis

Úsa para expresar las cosas que te rodean.
la conciencia de vivir, llámala de vuelta
como un viajero perdido
que no se distraiga en la búsqueda
de lo que simplemente puede ver.
Derriba las paredes de tu habitación
que oscurecen la luz
de lo contrario brillando en tus ojos.
se refleja en ellos el verde del campo
libre por la casa ensordecida
del ruido familiar como una prisión abarrotada.
Y el canto de los pájaros que esconden las ramas
a los ojos que no pueden ver,
sus plumas los vuelos que te llevarían con ellos
sobre los cielos limpios de nostalgia y tristeza.
La tremenda vibración de la memoria
da los frutos más serios. Una enfermedad
que no puedes reconocer
que excava y cambia tu ser.
Para bien o para mal no lo sabrás
que en la metamorfosis del árbol y el césped
si puedes verlo.

La porta di marmo (Ita – Fr – Eng – Esp)

 / 12 COMMENTI

DigitalArt di Marcello Comitini

Coloro che dormivano
senza stridore spingono
con un dito la pesante
porta di marmo – vorrei
fuggire dal funebre presagio.-
Si alzano mi vengono incontro
alleviano il mio sconforto.
Li accolgo intorno alla tavola
preparata per loro dalla mia anima.
Mordono il cibo in silenzio
sorseggiano le bevande
dalle coppe colme.
Tutto rimane intatto
pietrificato
dalle loro mani fredde.
Ma non è morte la morte
la vita non è quella che appare.
Il loro sguardo non è
il freddo messaggero del futuro
aperto sulla mia memoria.


La porte en marbre

Ceux qui dormaient
poussent sans grincements
avec leur doigt la lourd
porte en marbre – je souhaite
fuir le triste présage.
Ils se lèvent et viennent vers moi
à soulager mon découragement.
Je les accueille autour de la table
préparé pour eux par mon âme.
Ils mordent la nourriture en silence
en sirotant des boissons
des coupes pleines.
Tout reste intact
pétrifié
par leurs mains froides.
Mais la mort n’est pas la mort
la vie n’est pas ce qu’elle semble être.
Leur regard n’est pas
le froid messager du futur
ouvert sur ma mémoire.


The marble door

Those who were sleeping
without screeching they push
with a heavy finger
the marble door – I wish
flee the mournful omen.
They get up and come to me
to relieve my discouragement.
I welcome them around the table
prepared for them by my soul.
They bite the food in silence
sipping drinks
of full cuts.
Everything remains intact
petrified
by their cold hands.
But death is not death
life is not what it appears to be.
Their gaze is not
the cold messenger of the future
open on my memory.


La puerta de mármol


Los que durmieron
sin chillar empujan
con un dedo la pesada
puerta de mármol – deseo
huye del lúgubre presagio.
Se levantan y vienen hacia mi
por aliviar mi desaliento.
Les doy la bienvenida alrededor de la mesa
preparada para ellos por mi alma.
Muerden la comida en silencio
bebiendo bebidas
de copas llenas.
Todo permanece intacto
petrificado
de sus manos frías.
Pero la muerte no es la muerte
la vida no es lo que parece ser.
Su mirada no es
el mensajero frío del futuro
abierto en mi memoria

Poesia del desiderio (Ita – Fr – Eng -Esp)

 / 39 COMMENTI

Pablo Picasso

à ma très chérie C.S.

Cercata nella mia memoria
eri le parole di una poesia
che non potevo scrivere,
centro di una melodia
che non potevo cogliere.
Vederti. Vederti per vivere.
Il tuo viso ha chiamato la notte
come la luce dell’alba.
Dal tuo sguardo giunge
un turbamento immenso.
Sentire la tua voce
che miracolosamente
annulla la lontananza.
Ascoltarti.
Vino da labbra invisibili
intimo sapore
che dà forma alla mia bocca.
Seni notturni nel sonno
odorano di melograno
s’inarcano sul mio volto
sicuri della loro vittoria.
Vincono con la loro dolcezza.

Svanisci.

Il mio sguardo attonito
è tutto ciò che mi resta
nella notte del desiderio.

Poésie du désir

Cherchée dans ma mémoire
tu étais les mots du poème
que je ne pouvais pas écrire,
centre de la mélodie
que je ne pouvais pas saisir.
Te voir. Te voir pour vivre.
Ton visage a appelé la nuit
comme la lumière de l’aube.
Ça vient de ton regard
une immense perturbation.
Entendre ta voix
que miraculeusement
annule la distance.
T’écouter.
Vin de lèvres invisibles
saveur intime
qui façonne ma bouche.
Seins nocturnes dans le sommeil
sentent la grenade
se cambrent sur mon visage
sûrs de leur victoire.
Ils gagnent avec leur douceur.

Tu t’effaces.

Mon regard étonné
est tout ce qu’il me reste
dans la nuit du désir.

Poetry of desire

Searched in my memory
you were the words of the poem
that I couldn’t write,
melody center
that I couldn’t grasp.
I see you. I see you for to live.
Your face called the night
like the light of dawn.
It comes from your gaze
a huge commotion.
Hear your voice
that miraculously
cancels the distance.
Listen to you.
Wine of invisible lips
intimate flavor
that shapes my mouth.
Nocturnal breasts in sleep
smell of pomegranate
arch over my face
sure of their victory.
They win with their sweetness.

You fade away.

My astonished gaze
is all i have left
in the night of desire.

Poesía del deseo

Buscada en mi memoria
eras las palabras de un poema
que no pude escribir,
centro de una melodía
que no pude comprender.
Verte. Verte para vivir.
Tu rostro ha llamado a la noche
como la luz del amanecer.
De tu mirada viene
una inmensa perturbación.
Escuchar tu voz
que milagrosamente
cancela la distancia.
Escucharte.
Vino de labios invisibles
sabor íntimo
que da forma a mi boca.
Senos nocturnos durante el sueño
huelen a granada
se arquean sobre mi cara
seguro de su victoria.
Ganan con su dulzura.

Desvanecerse.

Mi mirada atónita
es todo lo que me queda
en la noche del deseo.

Libertà Misteriosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

 / 14 COMMENTI

Henri Matisse, Icaro, 1944

Non hai penne per volare
né radici per non lasciare la terra.
Il tuo desiderio è spazio nell’ intimo
dove comprendere
l’essenza di ciò che esiste.
Alberi e uccelli
sono il tuo spazio.
Puoi volare con loro
e rimanere sulla terra
Così gli uccelli
felici delle loro penne
voleranno assieme a te.
E gli alberi ti sveleranno
la libertà misteriosa
delle radici.


Mystérieuse liberté

Tu n’as pas de plumes pour voler
ni racines pour ne pas quitter la terre.
Le désir est l’espace dans ton cœur
où comprendre
l’essence de ce qui existe.
Arbres et oiseaux
sons ton espace.
Tu peux voler avec eux
et rester sur la terre
Ainsi les oiseaux
assouvis de leurs plumes
voleront avec toi.
Et les arbres te révéleront
la mystérieuse liberté
des racines.


Mysterious freedom

You have no feathers to fly
nor roots so as not to leave the earth.
Your desire is space in your heart
where to understand
the essence of what exists.
Trees and birds
are your space.
You can fly with them
and stay on earth
So the birds
gratified by their feathers
they will fly with you.
And the trees will reveal you
the mysterious freedom
of roots.


Libertad misteriosa

No tienes plumas para volar
ni raíces para no dejar la tierra.
Tu deseo es el espacio en tu corazon
donde entender
la esencia de lo que existe.
Árboles y pájaros
son tu espacio.
Puedes volar con ellos
y quedarte en la tierra
Entonces los pájaros
apagados de sus plumas
volarán contigo.
Y los árboles te revelarán
la misteriosa libertad
de raíces.

Estate – Été – Summer – Verano

 / 20 COMMENTI

Case al sole d’Agosto, Ottone Rosai

Estate

Guardate il cielo. La risata maligna del sole
ha dissolto le nuvole
ha trasformato la levità dell’aria
in qualcosa di pesante e terribile.
Sopra gli alberi
sopra le case sopra di noi
arriva l’estate
apre il fuoco, brucia i nostri pensieri
sottrae la dignità alla natura.
Ci immerge nei colori
che rivestono le anime dannate.
Ci soffoca l’aria del luminoso spogliatoio
dove chiusi in noi mettiamo a nudo
anche il riflesso della nostra anima.
Senza guardare lo specchio
scopriamo nel corpo le devastazioni
del lungo inverno.
Lo dimentichiamo ebbri di nuovi amori.
Avanziamo lungo i fossati delle strade aride.
Offriamo i nostri corpi bagnati come panni
speriamo di riprendere la nostra dignità.
Pronunciamo parole stanche e deturpate
dagli ultimi ricordi confusi prima di cadere
nel sonno dell’autunno
per una nuova lunga attesa.


Été

Regardez le ciel. Le rire mauvais du soleil
a dissous les nuages
il a transformé la légèreté de l’air
en quelque chose de lourd et de terrible.
Au dessus des arbres
au dessus des maisons au dessus de nous
l’été arrive
ouvre le feu, brûle nos pensées
enlève la dignité de la nature.
Il nous plonge dans les couleurs
qui habillent les âmes damnées.
Nous sommes étouffés par l’air de la cabine lumineuse
où, enfermés en nous, nous mettons à nu
aussi le reflet de notre âme.
Sans regarder le miroir
nous découvrons la dévastation de nos le corps
par le long hiver.
Nous l’oublions ivres de nouvelles amours.
Nous avançons le long des fossés des routes arides.
Nous proposons nos corps mouillés comme linge
nous espérons retrouver notre dignité.
Nous prononçons des mots fatigués et défigurés
des derniers souvenirs confus avant de tomber
dans le sommeil de l’automne
pour une nouvelle longue attente.


Summer

Let’s look at the sky. The evil laugh of the sun
dissolved the clouds
he transformed the lightness of the air
into something heavy and terrible.
Above the trees
above the houses above us
summer is coming
he open fire, burn our thoughts
takes away the dignity of nature.
He immerses us in the colors
that dress the damned souls.
We are suffocated by the air of the luminous cabin
where, locked in us, we lay bare
also the reflection of our soul.
Without looking at the mirror
we discover the devastation of our bodies
by the long winter.
We forget him drunk with new loves.
We advance along the ditches of the arid roads.
We offer our wet bodies as laundry
we hope to regain our dignity.
We speak tired and disfigured words
of last confused memories before falling
in the sleep’s fall
for another long wait.


Verano

Miramos al cielo. La risa maligna del sol
ha disuelto las nubes
transformó la ligereza del aire
en algo pesado y terrible.
Sobre los arboles
encima de las casas encima de nosotros
llega el verano
abre fuego, quema nuestros pensamientos
quita la dignidad de la naturaleza.
Nos sumerge en colores
que visten las almas condenadas.
El aire del vestuario luminoso nos sofoca
donde, encerrados dentro de nosotros, dejamos al descubierto
también el reflejo de nuestra alma.
Sin mirarse al espejo
en el cuerpo descubrimos los estragos
del largo invierno.
Lo olvidamos embriagados con nuevos amores.
Avanzamos por las acequias de los áridos caminos.
Ofrecemos nuestros cuerpos mojados como paños
esperamos recuperar nuestra dignidad.
Pronunciamos palabras cansadas y desfiguradas
de los últimos recuerdos confusos antes de caer
en el sueño del otoño
para una nueva y larga espera.

La mano si muove nello spazio (Ita – Fr – Eng -Esp)

 / 9 COMMENTI

DigitalArt di Marcello Comitini

La mano si muove nello spazio
tra cuore e mente.
Spazio infinito
dove spesso si perde.
Ma basta
un uomo ferito
per ritrovare il cammino.

Percorre strade aride e buie
fino a al cuore dell’altro.
Raccoglie nel palmo il dolore.
Frutto maturo
Lo stringe tra le dita.

Al ramo atroce
la mano rimane inchiodata.
Non sanguina.

Grida.


La main se déplace dans l’espace 

La main se déplace dans l’espace
entre le cœur et l’esprit.
Espace infini
où elle est souvent se perd.
Mais il suffit
un homme blessé
pour retrouver le chemin.

Elle parcourt des rues arides et sombres
jusqu’au cœur de l’autre.
Elle recueille la douleur dans sa paume.
Fruits mûrs
elle le serre entre ses doigts.

À la branche atroce
la main reste clouée.
Elle ne saigne pas.

Elle crie.

The hand moves in space

The hand moves in space
between heart and mind
Infinite space
where it is often lost.
But one wounded man is enough
to find the way again.

She travels through arid and dark streets
up to the heart of the other.
she collects the pain in his palm.
Ripe fruit.
He holds it in his fingers

To the atrocious branch
his hand remains nailed.
She does not bleed.

She shout.

La mano se mueve en el espacio

La mano se mueve en el espacio
entre el corazón y la mente.
Espacio infinito
donde a menudo se pierde.
Pero es suficiente
un hombre herido
para readunar el camino.

Ella camina por calles áridas y oscuras
hasta el corazón del otro.
Recoge dolor en la palma.
Fruta madura
Lo aprieta entre sus dedos.

A la rama atroz
la mano queda clavada.
Ella no sangra.

Ella grita

Barbara Auzou – Lettera per te (Fr – Ita – Eng – Esp)

 / 9 COMMENTI

dal blog di Barbara Auzou

Lettre pour toi

je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer
et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé
je t’écris des choses rondes percées de traits solaires
la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi
elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est
elle est la fleur absente de tout ravin
la fleur démente de tout bouquet
l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre
l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu
et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main
pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange
parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage
que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent
les dernières forêts ourlées de chaleur animale
et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser
je l’inventerai pour toi

Barbara Auzou

https://lireditelle.wordpress.com/2021/06/25/lettre-pour-toi/

Lettera per te

Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare
e nel disordine di un mondo strano e prezzolato
ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari
la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa
ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è
lei è il fiore assente da ogni baratro
il fiore folle di ogni bouquet
l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra
il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto
e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano
per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione
perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia
che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano
le ultime foreste circondate dal calore animale
e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare
lo inventerò per te

Barbara Auzou
Traduzione di Marcello Comitini

Letter for you

I write to you like everything that flows naturally flows into the sea
and in the disorder of a strange and haggled world
I write you round things pierced with solar lines
poetry is a word that escapes as close as possible to oneself
she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is
she is the flower absent from any ravine
the crazy flower of any bouquet
the turbulent iris of a sky that walks on the earth
the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated
and I love you like a musical invitation takes your hand
to envelop your soul in an orange landscape
because your wild water laughter rises above the fountains
that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry
the last forests surrounded by animal heat
and all that remains of tender utopia to stroke
I will invent it for you

Barbara Auzou
Translation of Marcello Comitini

Carta para ti

Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar
y en el desorden de un mundo extraño y regateado
Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares
la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo
ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es
ella es la flor ausente de cualquier barranco
la flor loca de cualquier ramo
el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra
el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto
y te amo como una invitación musical toma tu mano
para envolver tu alma en un paisaje anaranjado
porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes
que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa
los últimos bosques rodeados de calor animal
y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar
te lo inventaré

Barbara Auzou
Traducción de Marcello Comitini

Inesistenza

 / 11 COMMENTI

DigitalArt di Marcello Comitini

L’uomo – che è in me – esce
sul terrazzo a picco sulla campagna
e in fondo le ultime case della periferia
schierate come donne tristi.
Nell’aria rosa delle prime luci
si affacciano dalle cime verdi degli alberi
col timore di sentire alle spalle
i miasmi cittadini
e il desiderio dei bagliori speziati
del mare al di là delle montagne lontane.
L’uomo spazia con lo sguardo
oltre pietre livide delle case ma non vede
se non se stesso che guarda
e si compiace del proprio stare in alto.

Si volta, torna in casa a testa alta.

S’inabissa nella sua inesistenza.