
Questa poesia non ha titolo
la sua salute precaria
segue la via verso il nulla
Non è
viaggio quest’antinomia
il binario
ha sempre un numero in più
un gradino
più alto della gamba
– e si reclama il posto al finestrino:
l’aria rapace correre agli occhi
insetti sconosciuti
lasciarci la pelle nell’urto
(Basta con la memoria)
Parto senza una mappa
il punto dove mi trovo
non è segnato
L’arrivo non ha attinenza;
ho lasciato le suole
sul chilometro svelto
della banchina
*
Traduzione in inglese di Ute Margaret Saine (Orange, California)
This poem has no title
its precarious health
follows the path into nothing
This contradiction
is not a trip
the platform
is always one number higher
and the step
is higher than the leg
– and if you ask for a window seat:
the grim air runs before your eyes
unknown insects that leave
your skin in an itch
(Thinking about it is enough)
I leave without a map
the point where I am
is not marked
The arrival is not relevant;
I have left my soles
on the brisk kilometer
of the platform
immagine dal web