Edvard Munch

In inverno le città sbiancate dal gelo
sono cadaveri seppelliti nella nebbia.
Lungo le strade lastricate di nuvole grigie
uomini simili a raggi di sole al tramonto
guardano il cielo di piombo
dimenticando che lungo le mura
si aprono porte spalancate dal vento.
Fanno di quattro pareti una stanza
scaldata da donne molli di abbandoni
che gli uomini non seppero carezzare.
Le donne che escono da quelle porte
camminano nude sotto le vesti
come ciottoli levigati dal vento
guardano tra le foglie degli alberi
le ombre del disincanto.
Non temono la luce appannata del cielo
che cerca nei loro occhi i raggi del sole.
Pensano malinconiche ai giovani prati
su cui stesero i corpi senza che il peso
di un’ombra facesse fremere i loro seni
ai fiori che in molti calpestarono
e gettarono nell’angolo buio dei loro ricordi
agli uomini che non amarono
perché si voltarono senza guardarli.
Il vento li spinge l’uno contro l’altro
come ceneri sotto un fuoco che arde.
Si danno la mano senza riconoscersi.
Ma se il cielo ha uno squarcio d’azzurro
le donne poggiano le mani sul petto
offrono i loro seni
come frutti lucidi di rugiada
alle dita desiderose di coglierli
e gli uomini sentono nelle vene il sangue
come una folgore
che buca le tenebre del loro cielo,
innalzano canti d’amore dai loro cuori al tramonto.

Poi tutto ripiomba nell’oscurità dell’oblio.

Le temps est écoulé

En hiver, les villes blanchies par le gel
sont des cadavres ensevelis dans le brouillard.
Le long des rues pavées de nuages gris
les hommes comme les rayons du soleil couchant
regardent le ciel de plomb
en oubliant que le long des murs
les portes s’ouvrent en grand par le vent.
Elles font de quatre murs une pièce
réchauffée par des femmes douces à l’abandon
que les hommes ne savaient pas caresser.
Les femmes qui sortent de ces portes
marchent nues sous leurs vêtements
comme des cailloux lissés par le vent
elles regardent parmi les feuilles des arbres
les ombres du désenchantement.
Elles n’ont pas peur de la lumière trouble du ciel
à la recherche des rayons du soleil dans leurs yeux.
Elles pensent mélancoliques aux jeunes prés
sur lesquels ils étalent leurs corps sans que le poids
d’une ombre faisait frémir leurs seins
aux fleurs que plusieurs ont piétinées
et ont jeté leurs souvenirs dans le coin sombre
aux hommes qu’elles n’aimaient pas
parce qu’elles se sont retournées sans les regarder.
Le vent les pousse l’un contre l’autre
comme des cendres sous un feu brûlant.
Ils se serrent la main sans se reconnaître.
Mais si le ciel a une entaille de bleu
les femmes placent leurs mains sur leur poitrine
offrent leurs seins
comme des fruits brillants de rosée
aux doigts avides de les attraper
et les hommes ressentent leur sang dans les veines
comme un coup de foudre
qui perce les ténèbres de leur ciel.
Ils élèvent des chants d’amour de leur cœur au couchant.

Puis tout retombe dans les ténèbres de l’oubli.

Time’s up

In winter, frost-bleached cities
are corpses buried in fog.
Along the streets paved with gray clouds
men like rays of the setting sun
look at the leaden sky,
forgetting that along the walls
there are doors wide open by the wind.
They make of four walls a room
warmed by women soft with abandonment
that the men did not know how to caress.
The women who come out of those doors
walk naked under their clothes
like pebbles smoothed by the wind
they look through the leaves of the trees
the shadows of disenchantment.
They do not fear the clouded light of the sky
that seeks the rays of the sun in their eyes.
They think melancholy of the young meadows
on which they laid their bodies without the weight
of a shadow making their breasts quiver
to the flowers that many trampled
and threw into the dark corner of their memories
to the men they did not love
because they turned around without looking at them.
The wind pushes them against each other
like ashes under a burning fire.
They shake hands without recognizing each other.
But if the sky has a glimpse of blue,
the women place their hands on their breasts
and offer their breasts
like fruit shiny with dew
to their fingers eager to pick them
and men feel blood in their veins
like a thunderbolt
that pierces the darkness of their sky,
They sing songs of love from their hearts at sunset.

Then everything falls back into the darkness of oblivion.

Se acabó el tiempo

En invierno, las ciudades blanqueadas por las heladas
son cadáveres enterrados en la niebla.
Por las calles pavimentadas con nubes grises
los hombres como los rayos del sol poniente
miran el cielo plomizo,
olvidando que a lo largo de las murallas
hay puertas abiertas de par en par por el viento.
Hacen de cuatro paredes una habitación
calentada por mujeres suaves de abandono
que los hombres no supieron acariciar.
Las mujeres que salen por esas puertas
caminan desnudas bajo sus ropas
como guijarros alisados por el viento
miran a través de las hojas de los árboles
las sombras del desencanto.
No temen la luz nublada del cielo
que busca los rayos del sol en sus ojos.
Piensan con melancolía a los prados jóvenes
sobre los que posaron sus cuerpos sin que el peso
de una sombra les estremeciera los pechos
a las flores que muchos pisotearon
y arrojaron al rincón oscuro de sus recuerdos
a los hombres que no amaban
porque se volvían sin mirarlos.
El viento los empuja unos contra otros
como cenizas bajo un fuego ardiente.
Se dan la mano sin reconocerse.
Pero si el cielo tiene un atisbo de azul,
las mujeres colocan sus manos sobre sus pechos
y ofrecen sus pechos
como frutas relucientes de rocío
a los dedos ansiosos por recogerlos.
y los hombres sienten sangre en las venas
como un rayo
que atraviesa la oscuridad de su cielo,
Cantan canciones de amor desde sus corazones al atardecer.

Entonces todo vuelve a caer en la oscuridad del olvido.