INFANZIA (Ita – Fr – Eng – Esp)

MARCELLO COMITINI

In compagnia dei sogni che percepisco
come una luce dall’origine sconosciuta
parlo con infinita dolcezza
ai giocattoli sul prato che le mie dita toccano
montano e disfano seguendo incomprensibili progetti.
I genitori mi guardano da dentro casa
felici di vedermi assorto nel comporre e scomporre
le leggi enigmatiche della natura.
La mia giovane zia in silenzio alle spalle mi rapisce
solleva tra le braccia con amore
il figlio che vorrebbe avere e lo lancia in alto
con grida di sorpresa e di gioia.
L’aria e il vento mi fanno felice
e guardo il volto della zia ridendo.
Ma così in alto nell’ascesa senza fine
vedo disperdere lontano sul prato i giocattoli
sento il gelo d’un fiato a cui non so dare nome
perdo la sensazione del corpo
impallidisco all’improvviso sgrano gli occhi
serro le dita e cerco di entrare negli sguardi
che tengono tesa la fune tra me e i due volti alla finestra.
L’afferro con le mie piccole mani scivolo
tra le braccia della zia. Torno a giocare sul prato
Ma al mio essere preda l’orrore detta ormai le sue leggi.
24/11/2021

Enfance

En compagnie des rêves que je perçois
comme une lumière d’origine inconnue
je parle avec une infinie douceur
aux jouets sur la pelouse que mes doigts touchent
assemblent et défont en suivant des projets incompréhensibles.
Mes parents me regardent de l’intérieur de la maison
heureux de me voir attentif à composer et décomposer
les lois énigmatiques de la nature.
Ma jeune tante silencieusement derrière moi m’enlève
soulève dans ses bras avec amour
l’enfant qu’il aimerait avoir et me jette haut
avec des cris de surprise et de joie.
L’air et le vent me rendent heureux
et je regarde le visage de ma tante en riant.
Mais si haut dans l’ascension sans fin
je vois mes jouets éparpillés au loin sur la pelouse
Je sens le gel d’un souffle que je ne sais pas comment nommer
Je perds la sensation du corps
Je deviens soudainement pâle mes yeux s’écarquillent
je serre mes doigts et essaie d’entrer dans les regards
tenant la corde tendue entre moi et les deux visages à la fenêtre.
Je l’attrape avec mes petites mains et glisse
dans les bras de ma tante. Je retourne jouer sur la pelouse
Mais l’horreur dicte désormais ses lois à mon être proie.

Childhood

In the company of the dreams I perceive
like a light of unknown origin
I speak with infinite sweetness
to the toys on the lawn that my fingers touch
they assemble and undo following incomprehensible projects.
Parents look at me from inside the house
happy to see me attentive to compose and decompose
the enigmatic laws of nature.
My young aunt silently behind me picks me up
raises in her arms with love
the child he would like to have and throws him high
with cries of surprise and joy.
The air and the wind make me happy
and I look at my aunt’s face laughing.
But so high in the endless ascent
I see my toys scattered far away on the lawn
I feel the chill of a breath that I don’t know how to name
I lose the sensation of the body
I suddenly turn pale my eyes widen
I close my fingers and try to get into the eyes
holding the rope taut between me and the two faces at the window.
I grab it with my little hands and slide
in her aunt’s arms. I go back to play on the lawn
But to my being prey the horror now dictates its laws.

Infancia

En compañía de los sueños que percibo
como una luz de origen desconocido
Hablo con infinita dulzura
a los juguetes en el césped que mis dedos tocan
ensamblan y deshacen siguiendo proyectos incomprensibles.
Los padres me miran desde dentro de la casa
feliz de verme absorto en componer y descomponer
las enigmáticas leyes de la naturaleza.
Mi tía joven silenciosamente detrás de mí me secuestra
levanta en sus brazos con amor
el niño que le gustaría tener y lo arroja alto
con gritos de sorpresa y alegría.
El aire y el viento me hacen feliz
y miro la cara de mi tía riendo.
Pero tan alto en el ascenso sin fin
Veo meos juguetes esparcidos por el césped
siento la helada de un aliento que no sé nombrar
pierdo la sensacion del cuerpo
de repente me pongo pálido, mis ojos se agrandan
cierro los dedos y trato de meterme en las miradas
que sujetan la cuerda tensa entre yo y las dos caras de la ventana.
La agarro con mis manitas y deslizo
en los brazos de mi tía. Vuelvo a jugar en el césped
Pero a mío ser presa, el horror.