Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona e oceano

ALBA

Scivola il tempo come vela al vento,

appare e poi scompare

oltre la cortina di vapori

in curva d’orizzonte.

Sa d’alba ogni pensiero,

raccolto in fasci sparsi

come fiori di campo.

Astruso è il tempo,

sfugge alla noia del giorno,

chiuso in contemplazione

del riflesso d’un sogno.

Duro anche è sognare

quando biancheggia all’alba

il vicino monte

e dei pennuti si leva il canto.

Rovi crescono attorno

ad antiche macerie

e ruderi sparsi a memoria.

L’ansia dell’ora muore

mentre lieve speranza

rinasce sotto un tiepido sole.

***

      MERIDIE

Del tepore accolgo

raggi di sole in ritagli di luce

quando il mio corpo stanco

volge allo zenit lo sguardo.

Stracci di nubi scorrono

sfilacciati nel cielo glaciale

che sulla natura ristagna

e tutto tace nel silenzio dell’ora.

Lacustre distesa muta d’onde:

soccombe a silenzi forzati

il mare, che a riva sciaborda

con lieve tocco di sponde

in bassa marea.

Incrociano voli solerti

gabbiani alla ricerca di cibo:

cielo e terra sono congiunti

in un comune dolore.

    ***

TRAMONTO

Al tramontar del giorno

cala un velo di malinconia,

s’eclissa il sole

in un’accesa policromia.

S’adagia il disco

con simulata noia

sopra il crinale di colline.

Di questo tempo assurdo

colgo avida luce di pace

a stemperar la noia.

Tiepida sera d’inverno:

di normalità s’è persa memoria.

Si rinnova incerta la speranza

nell’attesa di un’alba nuova.

(English version)

The hourglass of time

            SUNRISE

Time glides like a sail in the wind,
appears and then disappears
beyond the curtain of vapors
in the curve of the horizon.

Every thought smells of dawn,
collected in scattered bundles
like wildflowers.

Time is abstruse,
escapes the boredom of the day,
closed in contemplation
of the reflection of a dream.

Hard is also dreaming
when it is white at dawn
the nearby mountain
and the song rises from the birds.

Brambles grow around
to ancient rubble
and scattered ruins from memory.

The anxiety of the hour dies
while slight hope
reborn under a warm sun.

       ***

NOON

Rags of clouds flow
frayed in the glacial sky
that stagnates on nature
and all is silent in the silence of the hour.

I welcome some warmth
sunbeams in light cutouts
when my tired body turns his gaze to the zenith.

The lacustrine expanse of waves:
succumbs to forced silences
the sea, which laps on the shore
with a slight touch of banks at low tide.

They meet diligent flights
seagulls looking for food:
heaven and earth are conjoined
in a common pain. 

***

SUNSET

As the day goes down
a veil of melancholy falls,
the sun goes out
in bright polychromy.

The disc lays down
with simulated boredom
over the ridge of hills.

Of this absurd time
I catch the greedy light of peace
to dissolve the trouble.

Warm winter evening:
the memory of normality has been lost.
Hope is renewed uncertainly
waiting for a new dawn.

Translated by @Franca Colozzo