Vento

Non posso più fidarmi di te, Vento,
or che tanti poeti e sognatori
ti affidano messaggi d’amore.

Potrebbe capitare che fra tante folate
ti volino parole mischiate
a sospiri che non sono miei.

Musiche che non mi appartengono potrebbero unirsi alle mie frasi
e le mie rime potrebbero arrivare
da sole dove io non vorrei.

Nell’impeto del tuo ululare,
nella cacofonia dei tanti suoni,
potresti far volare qualcosa
di decisivo, importante
ed allora per ritrattare come farei?

Mi duole, Vento, ma di te dovrò
fare a meno anche se non poche parole
finora ti ho affidato e rinunciare a te
è una spina che mi porterò in seno.

Rosalba Di Giacomo

GRAZIE AL POETA MARIANO GROSSI
PER LA TRADUZIONE CHE CONDIVIDO

Viento

Ya no puedo confiar en ti, Viento,
ahora cuando muchos poetas y soñadores
te entregan mensajes de amor.
Podría ocurrir que entre muchas ráfagas
te vuelen palabras mezcladas
a suspiros que no son míos.
Músicas que no me pertenecen podrían juntarse a mis frases
y mis rimas podrían llegar
a solas adonde yo no querría.
En el ímpetu de tu aullar,
en la cacofonía de muchos sonidos,
podrías dejar volar algo
crucial, importante
¿y entonces para retractar como haría?
Me duele, Viento, pero de ti tendré
que deshacerme aunque no pocas palabras
hasta ahora te he entregado y renunciar a ti
es una espina que llevaré en mi pecho.

Wind

I can rely on you no more, Wind,
now when so many poets and dreamers
entrust love messages to you.
It could occur that among so many gusts
you let fly words mixed
with sighs which are not mine.
Some music not belonging to me could join my sentences
and my rhymes could arrive
by themselves where I would not like.
In your howling’s rush,
in so many sounds’ cacophony,
you could let fly something
crucial, important
and then how could I manage to retract?
Sorry, Wind, but I am bound
to do without you even though not few words
so far I have entrusted to you and giving up on you
is a thorn I will carry in my breast.