Nella foto, Shoshana Vegh (a sinistra) mostra la copertina del suo libro più recente pubblicato in ebraico, a destra la sua amica, cantautrice e cantante Rachely
Wollstein mostra il libro più recente di Shoshana in inglese.

Poesie della poetessa israeliana Shoshana Vegh

Traduzione dall’inglese allo spagnolo del giornalista e traduttore messicano Jorge Daniel Tejeda Palafox.

Shoshana Vegh, è nata ad Ashkelon, Israele nel 1957. È una scrittrice, poetessa, editrice e giornalista. Scrisse poesie e diari sin dalla tenera età. Tuttavia, il destino voleva che iniziasse a scrivere dopo che  suo fratello Tuvia morì nel 1974 in un incidente durante il servizio militare. Ha conseguito  una laurea e un master in letteratura ebraica.
Poesie della sua paternità sono state pubblicate in un’antologia nel 1980. Nel 2000 ha pubblicato il suo primo romanzo, sull’infatuazione di una donna sposata su Internet. Il suo secondo romanzo è stato pubblicato nel 2002 e nel corso degli anni sono stati pubblicati poesie e libri per bambini. Nel 2009 ha fondato una casa editrice chiamata “Pyutit” specializzata nella pubblicazione di libri di poesie. Lei stessa ha scritto 17 libri e curato più di 100 libri, poesie e prosa.
Ha ricevuto una borsa di studio dalla Camera del Presidente dello Stato di Israele per il suo primo libro di poesie, “The Coming of Madness”. Per il libro “Sad Ones” della borsa di studio della Israel Foundation. Se vuoi conoscere di più su questa brillante poeta israeliana, segui il link in fondo:

L’ustione

Nella vecchia stufa a carbone
ti sparo
Sputi scintille di fuoco
del mio core
è il mio mondo interiore
in cui viola
la mia santità
E nessuno di noi lo sa
Come abbassare le fiamme
Bruciano te e me
Ma non crollare e continua a pregare
“Cosa posso fare?”
Dell’amore
voglio tutto di te
Non solo il fuoco che brucia in te
Sto per leccare tutta la tua pelle
sacrificare la sete
Vieni a me amore,
Vieni, sii la consolazione del mio corpo e della mia anima.

L’animale della passione.

Sai quanto è fragile?
l’animale della passione che mi brucia dentro?
Potrei cadere nell’oscurità della seduzione
E come potrei mettere la carbonella nella mia stufa?
Senza le braci che mi bruciano la pelle?
Quando parliamo l’alienazione è cancellata
E tu intendi tutto in un altro senso.
La lingua senza sapere chi sono
E come sono arrivato qui?

Essere nato

Mi afferro alle tue braccia
Solo perché mi sussurri parole d’amore:
“Tu sei il sole che non tramonta
Sei la fonte della mia vita”.
Tu sei il poeta che nasce  dentro di me.

Amore

Nel nostro idioma c’è solo una parola
So che la stai urlando ormai
Mentre sto ancora cercando di trattenermi
per non cadere,
Amore

L’isola

Amore, continuerò a nidificare sull’isola degli uccelli
Mentre mi ami
Vivrò il sogno
Se ci incontriamo alla luce del sole.

Amore segreto

Vedrai
Indosso il vestito che ami
Sui miei lobi – orecchini di pietre preziose
Lascio i miei capelli sciolti
Metto da parte i colori per il trucco
E le gambe vogliono tremare
Mentre il cuore vuole volare da te.

Ora che mi stai guardando di nuovo
I miei occhi si alzano verso di te da lontano
E tu rispondi in un linguaggio elementare:
“Ti amo”.

Informazioni sul traduttore dall’inglese allo spagnolo:
Jorge Daniel Tejeda Palafox (Messico, 1993) è editorialista, giornalista, traduttore bilingue, Community Manager, oratore, libero professionista, imprenditore e proprietario del suo marchio aziendale Jorge Daniel in fase di registrazione. Inoltre, ha la certificazione come Revisore Interno della norma ISO 9001:201 e ha conseguito diplomi in tanatologia, informatica forense, intelligenza emotiva, diritti umani, e attualmente consegue diplomi in scienze criminologiche, criminologia informatica e psicoterapia di coppia.


Poemas de la poeta israelí Shoshana Vegh

Traducción del inglés al español por el periodista y traductor mexicano Jorge Daniel Tejeda Palafox.

Shoshana Vegh, nació en Ashkelon, Israel en 1957. Es escritora, poeta, editora y periodista. Escribió poesía y diarios desde temprana edad. Aún así, el destino significó escribirle después del duelo, y ella comenzó a escribir cuando su hermano Tuvia murió en 1974 en un accidente en su servicio militar. Se graduó de un B.A y una Maestría en literatura hebrea.
Poemas de su autoría fueron publicados en una antología en 1980. En 2000, publicó su primera novela, sobre el enamoramiento de una mujer casada en Internet. En 2002 se publicó su segunda novela, y posteriormente se publicaron poesía y libros infantiles a lo largo de los años. En 2009, fundó una editorial llamada “Pyutit” que se especializa en la publicación de libros de poesía. Ella misma escribió 17 libros y editó más de 100 libros, poesía y prosa.
Recibió una beca de la Casa del Presidente del Estado de Israel para su primer libro de poesía, “The Coming of Madness”. Por el libro “Sad Ones” de la beca de la Fundación Israel. Si desea conocer más de esta brillante poeta israelí dele seguimiento al siguiente enlace: https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%95%D7%A9%D7%A0%D7%94_%D7%95%D7%99%D7%92

La quemadura

En la vieja estufa de carbón
te tiro
Escupes chispas de fuego
de mi núcleo
es mi mundo interior
en el que violas
mi santidad
Y ninguno de nosotros sabe
Cómo bajar las llamas
Nos queman a ti y a mi
Pero no te desmoronas y sigues preguntando
“¿Qué puedo hacer?”
Di amor
quiero todo de ti
No solo el fuego que arde en ti
voy a lamer toda tu piel
sacio mi sed
Ven a mí, amor
Ven, sé el consuelo de mi cuerpo y de mi alma.

El animal de la pasión

¿Sabes lo frágil que es
el animal de la pasión que arde dentro de mí?
Podría caer en la oscuridad de la seducción
¿Y cómo podría poner carbón en mi estufa?
¿Sin las brasas abrasando mi piel?
Cuando hablamos se borra la alienación
Y quieres decir todo en otro
La lengua sin que yo sepa quién soy
Y cómo he llegado hasta aquí.

Nacer

Me aferro a tus brazos
Solo para que me susurres palabras de amor:
“Eres el sol que no se desvanece
Eres la fuente de mi vida”.
Eres el poeta que nace desde mi interior.

Amar

En nuestro idioma solo hay una palabra
Sé que ya lo estás gritando a estas alturas
Mientras todavía intento contenerme,
para no caer,
Amar

La isla

Amor, seguiré anidando en la isla de los pájaros
Mientras me ames
viviré el sueño
Si nos encontramos a la luz del sol

Amor secreto

Verás
Estoy usando el vestido que amas
En mis lóbulos de las orejas – aretes de piedras preciosas
Dejo que mi cabello cuelgue
Dejo los colores de maquillaje a un lado
Y los muslos quieren temblar
Mientras el corazón quiere volar hacia ti

Ahora que me estás mirando de nuevo
Mis ojos se elevan hacia ti desde lejos
Y respondes en una lengua elemental:
“Te amo”.

Sobre el traductor de ingles al español:
Jorge Daniel Tejeda Palafox (México, 1993) es un articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, ponente, freelancer, emprendedor y propietario de su marca empresarial Jorge Daniel en proceso de registro. Además, cuenta con una certificación como Auditor Interno de la norma ISO 9001:201 y cursó diplomados en tanatología, informática forense, inteligencia emocional, derechos humanos, y cursa actualmente los diplomados en ciencias criminológicas, cibercriminología y psicoterapia de parejas.

En la foto, Shoshana Vegh (izquierda), muestra la portada de su más reciente libro publicado en hebreo, a la derecha su amiga, compositora y cantante Rachely Wollstein muestra el libro más reciente de Shoshana en versión inglés.

Foto : Jorge Daniel Tejeda Palafox – México