La traduzione delle poesie permette di trasmettere emozioni oltre un solo idioma, Joan Josep Barcelo cura la traduzione di due poesie di Elisa Mascia dall’italiano al catalano, pubblicazione di Elisa Mascia-Italia
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo – Palma di Maiorca
Elisa Mascia va néixer a Santa Croce di Magliano, Itàlia, el 13 d’abril de 1956, viu i treballa a San Giuliano di Puglia. Professora retirada, escriptora, poeta, declamadora, locutora de ràdio, crítica, jurada en concursos de poesia, gestora i promotora cultural.
La luna stasera accattivante,
leggera e piena,
chiara,
padrona del cielo e regina dell’universo.
Attira l’attenzione,
distribuisce consigli,
è lei che sa mantenere la custodia di ogni segreto affidatole.
Muta guarda e osserva,
ascolta e riflette.
Resta ferma,
immobile splendida nel suo chiarore.
La lluna captiva aquesta nit,
lleugera i plena,
clara,
senyora del cel i reina de l’univers.
Crida l’atenció,
distribueix consells,
és ella qui sap guardar la custòdia de tots els secrets que se li confien.
Muda mira i observa,
escolta i reflexiona.
Es queda quieta,
immòbil esplèndida en la seva brillantor.
**********************
Fatuo
Pensiero, come fuoco fatuo,
spesso nella mente s’insinua
e, con velleità, assai arduo
fino in vetta salita continua.
Ad un tratto s’arrende,
rincorrer l’ effimero,
è vano, è vero
e tosto comprende
che concreto è l’abbracciare
d’idee da realizzare.
Fatu
Pensament, com foc fatu,
sovint s’insinua a la ment
i, amb ambició, bastant ardu
fins al cim en pujada contínua.
De sobte es rendeix,
persegueix l’efímer,
és en va, és cert
i aviat entén
que concret és abraçar
idees per realitzar.
https://www.lletresbarbares.cat/creacio/poesia-de-dones-16
