Autumn in the garden, by Hannie Rouweler (ENG -ITA). Translated by Irma Kurti
AUTUMN IN THE GARDEN
(to the victims of Gaza)
Yesterday a strong wind blew the yellow leaves among
the green ones loose, swirling in the garden.
Pots of flowers and plants were blown over,
the wind knows only strength and violence,
today it behaved more calmly.
The leaves were swept up by me, many still cling
to the tree. Before autumn ends, they will
have blown off, leaving bare branches as they do every year.
More victims than leaves will disappear,
I have written before about the number of people needlessly
died, practically murdered. Back then, the number was equal to this city,
even more disappeared from the face of the earth, and almost no one
cares. They are not their men, not their husbands, women, or children.
They are even less valuable than the countless leaves
still attached to the tree. In my garden. Until they let go.
___________________________________________________________________________________________
AUTUNNO IN GIARDINO
(alle vittime di Gaza)
Ieri un forte vento ha spazzato via le foglie gialle tra
quelle verdi, facendole volteggiare nel giardino.
I vasi di fiori e le piante sono stati rovesciati,
il vento conosce solo forza e violenza,
oggi si è comportato in modo più calmo.
Ho raccolto le foglie, molte sono ancora attaccate
all’albero. Prima che l’autunno finisca, saranno
spazzate via, lasciando i rami spogli come ogni anno.
Scompariranno più vittime che foglie,
ho già scritto in passato del numero delle persone morte
inutilmente, praticamente assassinate. Allora, il numero
era pari a quello di questa città,
ancora più persone sono scomparse dalla faccia della terra
e quasi a nessuno importa. Non sono i loro uomini,
non sono i loro mariti, le loro mogli o i loro figli.
Sono ancora meno preziosi delle innumerevoli foglie
ancora attaccate all’albero. Nel mio giardino.
Finché non si staccheranno anche loro.