Autumn in the garden, by Hannie Rouweler (ENG -ITA). Translated by Irma Kurti

Autumn in the garden, by Hannie Rouweler (ENG -ITA). Translated by Irma Kurti

AUTUMN IN THE GARDEN

(to the victims of Gaza)

Yesterday a strong wind blew the yellow leaves among

the green ones loose, swirling in the garden.

Pots of flowers and plants were blown over,

the wind knows only strength and violence,

today it behaved more calmly.

The leaves were swept up by me, many still cling

to the tree. Before autumn ends, they will

have blown off, leaving bare branches as they do every year.

More victims than leaves will disappear,

I have written before about the number of people needlessly

died, practically murdered. Back then, the number was equal to this city,

even more disappeared from the face of the earth, and almost no one

cares. They are not their men, not their husbands, women, or children.

They are even less valuable than the countless leaves

still attached to the tree. In my garden. Until they let go.

___________________________________________________________________________________________

AUTUNNO IN GIARDINO

(alle vittime di Gaza)

Ieri un forte vento ha spazzato via le foglie gialle tra

quelle verdi, facendole volteggiare nel giardino.

I vasi di fiori e le piante sono stati rovesciati,

il vento conosce solo forza e violenza,

oggi si è comportato in modo più calmo.

Ho raccolto le foglie, molte sono ancora attaccate

all’albero. Prima che l’autunno finisca, saranno

spazzate via, lasciando i rami spogli come ogni anno.

Scompariranno più vittime che foglie,

ho già scritto in passato del numero delle persone morte

inutilmente, praticamente assassinate. Allora, il numero

era pari a quello di questa città,

ancora più persone sono scomparse dalla faccia della terra

e quasi a nessuno importa. Non sono i loro uomini,

non sono i loro mariti, le loro mogli o i loro figli.

Sono ancora meno preziosi delle innumerevoli foglie

ancora attaccate all’albero. Nel mio giardino.

Finché non si staccheranno anche loro.

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere