Stanley H. Barkan – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
ALL’ORLO
All’orlo dell’autunno,
le foglie decidono il loro destino di caduta.
L’autunno arriva come una strega dai capelli rossi
che cavalca il vento su una scopa di spessa saggina.
Le foreste colpisco gli occhi con i loro panorami da cartolina:
pennellate di oro e arancio, rosso e violetto.
Presto tutti gli alberi si scrolleranno di dosso i loro colori complementari,
e le nere dita ossute si protenderanno affilate
contro il bianco all’orlo dell’inverno.
Stanley H. Barkan, USA
Traduzione di Luca Benassi
da “The Faces of Time – Les visages du temps”
Editor IWA Bogdani, Brussels-Pristina 2025
Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.
____________________________________________________________________________________________________________
ON THE BRINK
On the brink of fall,
the leaves decide their deciduous fate.
Autumn comes like a red-haired witch
riding the winds on a thick-strawed broomstick.
The forests stun the eyes, visioning postcard vistas:
layers of gold and orange, reds and purples.
Soon all the trees will shake off their colored complements,
and the black bony fingers will thrust themselves stark
against the whiteness of the brink of winter.
Stanley H. Barkan, USA
from “The Faces of Time – Les visages du temps”
Painting by Agon Schiele, Austria
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT.
_____________________________________________________________________________________________________________
Në prag të vjeshtës,
gjethet vendosin fatin e tyre kalimtar.
Vjeshta vjen si një shtrigë me flokë të kuqe
që erërat i kapërcen mbi një fshesë prej kashte të trashë.
Pyjet magjepsin sytë, duke ofruar pamje kartolinash:
shtresa ari dhe portokalli, të kuqe dhe vjollcë.
Së shpejti të gjitha pemët do të shkundin ngjyrat e tyre plotësuese,
dhe gishtat e zinj kockorë do të shtyhen me forcë
kundër bardhësisë së pragut të dimrit.
Stanley H. Barkan, SHBA
nga “The Faces of Time – Les visages du temps”
Piktura nga Agon Schiele, Austri
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.