Stanley H. Barkan – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

Stanley H. Barkan – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

ALL’ORLO

All’orlo dell’autunno,

le foglie decidono il loro destino di caduta.

L’autunno arriva come una strega dai capelli rossi

che cavalca il vento su una scopa di spessa saggina.

Le foreste colpisco gli occhi con i loro panorami da cartolina:
pennellate di oro e arancio, rosso e violetto.

Presto tutti gli alberi si scrolleranno di dosso i loro colori complementari,

e le nere dita ossute si protenderanno affilate
contro il bianco all’orlo dell’inverno.

Stanley H. Barkan, USA

Traduzione di Luca Benassi
da “The Faces of TimeLes visages du temps”
Editor IWA Bogdani, Brussels-Pristina 2025

Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.

____________________________________________________________________________________________________________

ON THE BRINK

On the brink of fall,

the leaves decide their deciduous fate.

Autumn comes like a red-haired witch

riding the winds on a thick-strawed broomstick.

The forests stun the eyes, visioning postcard vistas:
layers of gold and orange, reds and purples.

Soon all the trees will shake off their colored complements,

and the black bony fingers will thrust themselves stark
against the whiteness of the brink of winter.

Stanley H. Barkan, USA

from “The Faces of TimeLes visages du temps”

Painting by Agon Schiele, Austria

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT.

_____________________________________________________________________________________________________________

NË PRAG

Në prag të vjeshtës,

gjethet vendosin fatin e tyre kalimtar.

Vjeshta vjen si një shtrigë me flokë të kuqe

që erërat i kapërcen mbi një fshesë prej kashte të trashë.

Pyjet magjepsin sytë, duke ofruar pamje kartolinash:

shtresa ari dhe portokalli, të kuqe dhe vjollcë.

Së shpejti të gjitha pemët do të shkundin ngjyrat e tyre plotësuese,

dhe gishtat e zinj kockorë do të shtyhen me forcë

kundër bardhësisë së pragut të dimrit.

Stanley H. Barkan, SHBA

nga “
The Faces of TimeLes visages du temps”

Piktura nga Agon Schiele, Austri

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere