0 13 minuti 22 minuti

Foto cortesia con Hamed Al-Dhibyani ed Elisa Mascia

Italia… Quando la civiltà parla la lingua della poesia

Hamed Al-Dhibyani

L’Italia non è solo una distesa geografica che si estende tra l’azzurro del Mediterraneo e il verde delle colline; è la memoria del mondo quando la bellezza decise di trovare una Patria. Qui, in questo Paese sul cui suolo un tempo camminò Roma, dove l’arte rinascimentale respirò e dove la filosofia passeggiava mano nella mano con la musica, la letteratura non era un lusso culturale, ma una necessità esistenziale, simile alla necessità della luce per l’oscurità. L’Italia è quella terra che ha insegnato all’umanità come un’idea possa essere scritta come un dipinto, come il significato possa essere scolpito come una statua e come il dolore possa essere cantato come una poesia immortale. Dal grembo di questa distesa di civiltà, si formano voci contemporanee non meno profonde delle loro predecessore: voci che portano con sé lo spirito del passato pur confrontandosi con le questioni del presente. Tra queste voci, Elisa Mascia si distingue come un’esperienza letteraria e culturale che trascende i confini linguistici e geografici.  Nell’Italia centro – meridionale, dove i borghi si appoggiano alla storia come la poesia si appoggia al significato, Elisa Mascia è nata a Santa Croce di Magliano, un paese che si erge sul livello del mare come se fin dall’inizio avesse voluto guardare il mondo da una prospettiva più ampia. È una città piccola nelle dimensioni, ma grande nel suo simbolismo, simile a una poesia che non ha bisogno di lunghezza per essere profonda. Lì, tra la memoria del Medioevo e il silenzio delle pietre che hanno visto il susseguirsi di imperi e ordini monastici, si sono formati i primi tratti della sensibilità creativa di Elisa, una sensibilità che sarebbe poi cresciuta in un progetto letterario e umano globale.
Elisa Mascia non è solo una scrittrice, ma una condizione culturale polifonica. Nei suoi testi, non si legge solo la poesia; la si ascolta, la si tocca e la si sente respirare con noi. È una poetessa bilingue, eppure la sua essenza va oltre la dualità verso una profonda molteplicità umana, dove il linguaggio diventa un ponte piuttosto che un muro, e la poesia uno spazio di incontro piuttosto che di isolamento.  I suoi scritti non adulano la superficie, né si arrendono a vuoti orpelli verbali; vanno invece direttamente al nocciolo della questione: cos’è l’essere umano? Cos’è l’amore? Cos’è la pace? E qual è il valore della bellezza in un mondo che grida crudeltà?
Nella poesia di Elisa, la luna appare come un essere vivente, il vento come memoria e la pietra come testimone filosofico del passare del tempo. I suoi testi pulsano di quello che può essere definito lo “spirito del Mediterraneo”, quello spirito che fonde dolore e desiderio, forza e tenerezza e realismo e sogno. Quando scrive d’amore, non lo tratta come un’emozione passeggera, ma come un’energia cosmica capace di riorganizzare il mondo dall’interno. E quando scrive di pace, non la affronta come uno slogan politico, ma come un valore morale che nasce nella poesia e nel modo in cui un essere umano guarda un altro essere umano.  La statura letteraria di Elisa Mascia non nasce dal nulla, ma da un lavoro diligente, da una presenza culturale attiva e da una profonda convinzione nel ruolo della letteratura nel cambiamento della coscienza. La sua partecipazione a festival internazionali, i suoi ruoli in istituzioni culturali globali, le sue traduzioni e i suoi dialoghi formano il tessuto integrato di una scrittrice che vede la cultura come un atto di gentile resistenza e la poesia come mezzo di salvezza spirituale. È figlia d’Italia, sì, ma anche figlia del mondo: porta Roma nel cuore, Baghdad nei suoi testi e l’Andalusia nella sua musica interiore.
Quando leggiamo le sue opere, sentiamo che la città in cui è nata non l’ha mai abbandonata. Santa Croce di Magliano è presente nella sua lingua come un’ombra lontana, come un desiderio inespresso, come una voce di pietra che ci ricorda che la vera creatività non si separa dal luogo, ma si nutre di esso. È una piccola città, eppure Elisa l’ha trasformata in una finestra sul mondo, proprio come ha trasformato la poesia in una finestra sull’essere umano.  L’esperienza letteraria di Elisa Mascia conferma che l’Italia continua a dare vita a scrittrici capaci di raccogliere la fiaccola, non ripetendo il passato, ma superandolo verso un orizzonte umano più ampio. In questo contesto, rappresenta una voce femminile culturale che non lancia slogan, ma li scrive come bellezza, li impianta come significato e li lascia crescere nella coscienza del lettore con una lentezza che ricorda la crescita della saggezza.
In un’epoca in cui le parole accelerano fino a perdere il loro significato, Elisa Mascia giunge a restituire dignità al linguaggio, sacralità alla poesia e alla letteratura il suo ruolo di custode dei valori umani. Dall’Italia, da questo Paese che crede ancora che la bellezza sia salvezza, Elisa continua il suo viaggio, una poetessa che cammina su un sottile confine tra arte e filosofia, tra sogno e realtà, tra sé e il mondo.
Così, la letteratura italiana, da Dante a Elisa Mascia, rimane un continuo viaggio alla ricerca della verità attraverso la bellezza, e dell’essere umano attraverso la parola. Ed Elisa, attraverso ciò che scrive e ciò che fa, rimane la testimonianza vivente che la poesia è ancora capace di essere Patria e che la parola, se scritta con sincerità, può attraversare i Continenti, toccare le anime e dare al mondo un’altra possibilità di essere più umano.


إيطاليا… حين تتكلّم الحضارة لغة الشعر
حامد الضبياني
ليست إيطاليا مجرد رقعة جغرافية تمتد بين زرقة المتوسط وخضرة التلال، بل هي ذاكرة العالم حين قرر الجمال أن يتخذ له وطنًا. هنا، في هذا البلد الذي مشت فوق ترابه روما، وتنفّس فنّ النهضة، وتهادت فيه الفلسفة مع الموسيقى، لم يكن الأدب ترفًا ثقافيًا، بل ضرورة وجودية، تشبه ضرورة الضوء للعتمة. إيطاليا هي تلك الأرض التي علّمت الإنسانية كيف تُكتب الفكرة كلوحة، وكيف يُنحت المعنى كتمثال، وكيف يُغنّى الحزن قصيدةً خالدة. ومن رحم هذا الامتداد الحضاري، تتشكّل أصوات معاصرة لا تقل عمقًا عن أسلافها، أصوات تحمل روح الماضي وتواجه أسئلة الحاضر، ومن بين هذه الأصوات تبرز إليسا ماسكيا، بوصفها تجربة أدبية وثقافية تتجاوز حدود اللغة والجغرافيا.
في جنوب إيطاليا، حيث تتكئ القرى على التاريخ كما يتكئ الشعر على المعنى، وُلدت إليسا ماسكيا في سانتا كروتشه دي ماجليانو، تلك المدينة التي ترتفع عن سطح البحر كما لو أنها أرادت منذ البداية أن ترى العالم من زاوية أوسع. مدينة صغيرة في حجمها، لكنها كبيرة في رمزيتها، تشبه القصيدة التي لا تحتاج إلى طول كي تكون عميقة. هناك، بين ذاكرة القرون الوسطى، وبين صمت الأحجار التي شهدت تعاقب الإمبراطوريات والرهبانيات، تشكّلت أولى ملامح الحسّ الإبداعي لدى إليسا، حسٌّ سيكبر لاحقًا ليصبح مشروعًا أدبيًا وإنسانيًا عالميًا.
إليسا ماسكيا ليست كاتبةً فحسب، بل حالة ثقافية متعدّدة الأصوات. في نصوصها، لا تقرأ الشعر فقط، بل تسمعه، وتلمسه، وتشعر أنه يتنفّس معك. هي شاعرة ثنائية اللغة، لكن جوهرها يتجاوز الثنائية إلى تعدّد إنساني عميق، حيث تصبح اللغة جسرًا لا جدارًا، والقصيدة مساحة لقاء لا عزلة. كتاباتها لا تُهادن السطح، ولا تستسلم للزينة اللفظية الفارغة، بل تمضي مباشرة إلى جوهر السؤال: ما الإنسان؟ وما الحب؟ وما السلام؟ وما الجدوى من الجمال في عالم يضجّ بالقسوة؟..في شعر إليسا، يبدو القمر كائنًا حيًا، والريح ذاكرة، والحجر شاهدًا فلسفيًا على مرور الزمن. نصوصها تنبض بما يمكن تسميته “روح المتوسط”، تلك الروح التي تمزج الحزن بالحنين، والقوة بالنعومة، والواقعية بالحلم. وهي حين تكتب عن الحب، لا تكتبه بوصفه عاطفة عابرة، بل باعتباره طاقة كونية، قادرة على إعادة ترتيب العالم من الداخل. وحين تكتب عن السلام، لا تتعامل معه كشعار سياسي، بل كقيمة أخلاقية تبدأ من القصيدة، ومن نظرة الإنسان إلى أخيه الإنسان.مكانة إليسا ماسكيا الأدبية لم تأتِ من فراغ، بل من عمل دؤوب، وحضور ثقافي فاعل، وإيمان عميق بدور الأدب في تغيير الوعي. مشاركاتها في المهرجانات الدولية، وأدوارها في المؤسسات الثقافية العالمية، وترجماتها، وحواراتها، كلها تشكّل نسيجًا متكاملًا لكاتبة ترى في الثقافة فعل مقاومة ناعمة، وفي الشعر وسيلة للإنقاذ الروحي. إنها ابنة إيطاليا، نعم، لكنها أيضًا ابنة العالم، تحمل روما في قلبها، وبغداد في نصوصها، والأندلس في موسيقاها الداخلية.وحين نقرأ أعمالها، نشعر أن المدينة التي وُلدت فيها لم تغادرها أبدًا. سانتا كروتشه دي ماجليانو تحضر في لغتها كظلّ بعيد، كحنين غير معلن، كصوت حجريّ يذكّر بأن الإبداع الحقيقي لا ينفصل عن المكان، بل يتغذّى منه. هي مدينة صغيرة، لكن إليسا جعلت منها نافذة على العالم، تمامًا كما جعلت من القصيدة نافذة على الإنسان.
إن تجربة إليسا ماسكيا الأدبية تؤكد أن إيطاليا ما زالت تنجب كتّابًا قادرين على حمل الشعلة، لا بتكرار الماضي، بل بتجاوزه نحو أفق إنساني أكثر رحابة. وهي، في هذا السياق، تمثل صوتًا نسويًا ثقافيًا لا يرفع الشعارات، بل يكتبها جمالًا، ويزرعها معنى، ويتركها تنمو في وعي القارئ ببطءٍ يشبه نموّ الحكمة.في زمن تتسارع فيه الكلمات حتى تفقد معناها، تأتي إليسا ماسكيا لتعيد للغة وقارها، وللشعر قدسيته، وللأدب دوره كحارس للقيم الإنسانية. ومن إيطاليا، هذا البلد الذي لا يزال يؤمن بأن الجمال خلاص، تواصل إليسا مسيرتها، شاعرةً تمشي على خيطٍ رفيع بين الفن والفلسفة، بين الحلم والواقع، بين الذات والعالم.وهكذا، يبقى الأدب الإيطالي، من دانتي إلى إليسا ماسكيا، رحلة بحثٍ دائمة عن الحقيقة عبر الجمال، وعن الإنسان عبر الكلمة. وتبقى إليسا، بما تكتبه وتفعله، شهادة حيّة على أن القصيدة ما زالت قادرة على أن تكون وطنًا، وأن الكلمة، حين تُكتب بصدق، تستطيع أن تعبر القارات، وتلامس الأرواح، وتمنح العالم فرصة أخرى لأن يكون أكثر إنسانية.

Italy… When Civilization Speaks the Language of Poetry

Hamed Al-Dhibyani

Italy is not merely a geographical stretch extending between the blue of the Mediterranean and the green of the hills; it is the memory of the world when beauty decided to take a homeland. Here, in this country upon whose soil Rome once walked, where Renaissance art breathed, and where philosophy strolled hand in hand with music, literature was not a cultural luxury but an existential necessity, akin to light’s necessity for darkness. Italy is that land which taught humanity how an idea can be written as a painting, how meaning can be carved as a statue, and how sorrow can be sung as an immortal poem. From the womb of this civilizational expanse, contemporary voices are formed that are no less profound than their predecessors—voices that carry the spirit of the past while confronting the questions of the present. Among these voices, Elisa Mascia stands out as a literary and cultural experience that transcends the boundaries of language and geography.
In southern Italy, where villages lean on history as poetry leans on meaning, Elisa Mascia was born in Santa Croce di Magliano, a town that rises above sea level as if it wished from the very beginning to view the world from a broader angle. It is a small city in size, yet great in its symbolism, resembling a poem that needs no length to be deep. There, between the memory of the Middle Ages and the silence of stones that witnessed the succession of empires and monastic orders, the first features of Elisa’s creative sensibility were formed—a sensibility that would later grow into a global literary and human project.
Elisa Mascia is not merely a writer, but a multi-voiced cultural condition. In her texts, you do not only read poetry; you hear it, touch it, and feel it breathing with you. She is a bilingual poet, yet her essence goes beyond duality toward a profound human multiplicity, where language becomes a bridge rather than a wall, and the poem a space of encounter rather than isolation. Her writings do not flatter the surface, nor do they surrender to empty verbal ornamentation; instead, they go directly to the core of the question: What is the human being? What is love? What is peace? And what is the value of beauty in a world that clamors with cruelty?
In Elisa’s poetry, the moon appears as a living being, the wind as memory, and the stone as a philosophical witness to the passage of time. Her texts pulse with what can be called the “spirit of the Mediterranean,” that spirit which blends sorrow with longing, strength with tenderness, and realism with dream. When she writes about love, she does not treat it as a fleeting emotion, but as a cosmic energy capable of rearranging the world from within. And when she writes about peace, she does not approach it as a political slogan, but as a moral value that begins in the poem and in the way one human being looks at another.
Elisa Mascia’s literary stature did not come from nothing, but from diligent work, an active cultural presence, and a deep belief in the role of literature in changing consciousness. Her participation in international festivals, her roles in global cultural institutions, her translations, and her dialogues all form an integrated fabric of a writer who sees culture as an act of gentle resistance and poetry as a means of spiritual salvation. She is the daughter of Italy, yes, but also the daughter of the world: she carries Rome in her heart, Baghdad in her texts, and Andalusia in her inner music.
When we read her works, we feel that the city in which she was born has never left her. Santa Croce di Magliano is present in her language as a distant shadow, as an unspoken longing, as a stony voice that reminds us that true creativity does not separate from place, but feeds on it. It is a small city, yet Elisa turned it into a window onto the world, just as she turned the poem into a window onto the human being.
The literary experience of Elisa Mascia confirms that Italy continues to give birth to writers capable of carrying the torch—not by repeating the past, but by moving beyond it toward a more expansive human horizon. In this context, she represents a cultural feminine voice that does not raise slogans, but writes them as beauty, plants them as meaning, and leaves them to grow in the reader’s consciousness with a slowness that resembles the growth of wisdom.
In a time when words accelerate until they lose their meaning, Elisa Mascia comes to restore dignity to language, sanctity to poetry, and to literature its role as a guardian of human values. From Italy—this country that still believes that beauty is salvation—Elisa continues her journey, a poet walking a fine line between art and philosophy, between dream and reality, between the self and the world.
Thus, Italian literature, from Dante to Elisa Mascia, remains a continuous journey in search of truth through beauty, and of the human being through the word. And Elisa, through what she writes and what she does, remains living testimony that the poem is still capable of being a homeland, and that the word, when written with sincerity, can cross continents, touch souls, and grant the world another chance to be more humane.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava