Una poesia…tante riflessioni: ” Biografia della carne, quando la mina passò” scritta dal poeta e scrittore prof Kareem Abdullah -Iraq, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia
Foto cortesia condivisa dall’ autore prof. Kareem Abdullah -Iraq
Biografia della Carne: Quando la mina passò
Prof Kareem Abdullah -Iraq
La mina non era una pietra; Era una domanda piantata dall’Assenza nel fianco della terra. E quando passai, la saggezza esplose nelle mie ossa.
Sono figlio di un passo incompleto; Metà del mio corpo attraversò, E l’altra metà ancora negozia con il suolo. La terra non mi tradì; Era semplicemente gravata dai segreti delle guerre.
Da quel lampo improvviso, il Dolore ha imparato il mio nome. Siede accanto a me come un amico che non si stanca mai di aspettare, Svegliandomi all’alba con una campana di fuoco, Insegnandomi a contare i respiri quando l’ansia trabocca.
L’Agonia mi disse: “Non temere, sono la tua porta stretta verso la vastità. Ogni ferita è una finestra che non è stata ancora aperta.”
Porto il mio corpo come chi porta una lanterna rotta, Eppure la luce filtra ancora attraverso le sue crepe. La ferita mi ha insegnato che il corpo è temporaneo, E che l’anima non può mai essere amputata.
Nelle notti di pazienza, ho visto Dio camminare con me sulla stampella del dolore, sussurrandomi all’orecchio: “Ciò che si è spezzato in te si è espanso in Me”. Così, ho iniziato a cantare il mio dolore come i Dervisci cantano i loro nomi, roteando intorno alla ferita finché il coltello non si è stancato, e ho trovato la mia pace.
L’ansia è un vento e la pazienza è un albero, e io sono la loro ombra condivisa in una lunga sala d’attesa.
Non maledico più la guerra; ha lasciato mappe di misericordia sulla mia carne. E dal cratere della miniera, è germogliata la mia capacità di amare.
Sono il sopravvissuto, non perché sono rimasto intero, ma perché ho accettato il dolore come un maestro silenzioso, e come un verso che può essere recitato solo dal cuore.
Dr. Kareem Abdullah -Iraq
Lettura poetico – letteraria a cura di Elisa Mascia -Italia
Biography of the Flesh: When the Landmine Passed by
The landmine was not a stone; It was a question planted by Absence in the flank of the earth. And when I passed, wisdom exploded within my bones.
I am the son of an incomplete step; Half of my body crossed over, And the other half still negotiates with the soil. The earth did not betray me; It was simply heavy with the secrets of wars.
Since that sudden flash, Pain has learned my name. He sits beside me like a friend who never tires of waiting, Waking me at dawn with a bell of fire, Teaching me how to count my breaths when anxiety overflows.
Agony said to me: “Do not fear, I am your narrow gate to the vastness. Every wound is a window that has not yet been opened.”
I carry my body like one carrying a broken lantern, Yet the light still seeps through its cracks. Injury taught me that the body is temporal, And that the soul can never be amputated.
In the nights of patience, I saw God walking with me on the crutch of pain, Whispering in my ear: “What has broken in you has expanded in Me.” So, I began to chant my sorrow as Dervishes chant their names, Whirling around the wound until the knife grew weary, And I found my peace.
Anxiety is a wind, and patience is a tree, And I am their shared shadow in a long waiting hall.
I no longer curse the war; It has left maps of mercy upon my flesh. And from the crater of the mine, my capacity to love sprouted.
I am the survivor— Not because I remained whole, But because I accepted pain as a silent teacher, And as a verse that can only be recited by the heart.
سيرةُ الجسد حين مرَّ اللغمُ من هنا
لم يكن اللغمُ حجرًا، كان سؤالًا زرعهُ الغيابُ في خاصرةِ الأرض، وحين مررتُ انفجرتْ الحكمةُ في عظمي.
أنا ابنُ خطوةٍ ناقصة، نصفُ جسدي عبرَ ونصفُهُ ما زالَ يفاوضُ التراب. الأرضُ لم تخُنّي، لكنها كانت مثقلةً بأسرارِ الحروب.
منذ ذلك الضوءِ المفاجئ تعلمَ الألمُ اسمي، صارَ يجلسُ جواري كصديقٍ لا يملُّ الانتظار، يوقظني عند الفجر بجرسٍ من نار، ويعلّمني كيف أعدُّ أنفاسي حين يفيضُ القلق.
قال لي الوجع: لا تخف، أنا بابُك الضيّقُ إلى الاتساع. كلُّ جرحٍ هو نافذةٌ لم تُفتح بعد.
أحملُ جسدي كمن يحملُ قنديلًا مكسورًا، لكنَّ النورَ ما زالَ يتسرّبُ من شقوقه. علّمتني الإصابة أن الجسدَ مؤقّت، وأن الروحَ لا تُبتر.
في ليالي الصبر كنتُ أرى الله يمشي معي على عكّاز الألم، يهمسُ في أذني: ما انكسرَ فيك قد اتّسعَ بي. فصرتُ أرتّلُ وجعي كما يُرتّلُ الدراويشُ أسماءهم، أدورُ حول الجرح حتى يتعبَ السكين،
وأهدأ.
القلقُ ريحٌ، والصبرُ شجرة. وأنا ظلّهما معًا في ساحةِ انتظارٍ طويلة.
لم أعد ألعنُ الحرب، لقد تركتْ في جسدي خرائطَ للرحمة. ومن حفرةِ اللغم نبتتْ قدرتي على الحب.
أنا الناجي لا لأنني سَلِمتُ، بل لأنني قبلتُ الألم كمعلمٍ صامت، وكآيةٍ لا تُقرأ إلا بالقلب.
Prof Kareem Abdullah -Iraq
Leggi anche altri articoli dell’autrice Elisa Mascia -Italia, grazie
https://alessandria.today/?s=Elisa+Mascia
Un ringraziamento speciale ai lettori di Alessandria today.
Dal 2018, Alessandria today è un punto di riferimento con oltre 141.000 articoli su Cultura, Interviste, Poesie, Cronaca e molto altro. Grazie a voi, il nostro impegno continua a crescere e a raccontare storie che arricchiscono la nostra comunità. Visitateci su https://alessandria.today/ e italianewsmedia.com per essere parte della nostra avventura. Grazie di cuore per il vostro supporto!