Tamali Neogi – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna.

Tamali Neogi – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna.

RACCONTO DI UNA MOGLIE FEDELE

Quando sei volata verso una terra lontana di montagne blu,

non piansi a dirotto come fanno le mogli fedeli,

non mi abbandonai a una solitudine estrema piena di fantasmi,
perchè il profumo del tuo corpo era ancora accanto a me.

Nel nostro nido e sulla cima del maggiociondolo,

ero ancora in attesa dei piccoli morsi d’amore

che avresti potuto darmi.

Immerso nella luce del mattino, inizio la giornata,

sfogliando le pagine dei libri sacri; tutto va bene.

A pranzo la quotidiana attesa degli amici,

Nei pigri pomeriggi, i pensieri disegnano un intreccio di luci ed ombra.

Quando le stelle sono vicine, chi potrebbe litigare con la luna?

Come riuscire ad essere tristi?

Le nuvole mi insegnano a volare.

Ma quella notte quando la risata del vento entrò nella mia stanza

spegnendo le candele,

nelle preghiere della sera compresi,

lontano da me, le costole del mio amore

si spezzavano senza misericordia.

Quella notte arrivò la prima pioggia dell’anno

e da quel giorno, la pioggia cade

per scrivere un intero libro di sincero dolore.

La bellezza è di poco conforto, il cuore desolato,

La cima del maggiociondolo è ora la mia pira ardente.

Tamali Neogi, India


Traduzione Luca Benassi

Fotografia di Germain Droogenbroodt

___________________________________________________________________________________________________

TALE OF A FAITHFUL WIFE

When you winged to a distant land of blue mountains,

I didn’t weep badly as faithful wives do,

didn’t indulge in fictional loneliness like a few,
for you left your body scent with me.

I, in our nest on laburnum top,

awaiting the small bites of love

you might bring for me.

Bathed in morning light, I start my day,

turning leaves of holy scriptures; all be well.

For lunch daily waiting for friends,

in lazy afternoons, thoughts draw crisscross of light and shadow.

When stars are the neighbours, who could quarrel with the moon?

Where’s the chance to be sad?

Clouds teach me to fly.

But that evening when the guffaw of wind entered my room

and overturned my candles,

in evening prayers I understood,

far away from me, the ribs of my love,

were being broken mercilessly.

That night came the first rain of the year

and from that day, rain falls

to write a whole book of unfeigned sorrow.

Beauty soothes little, the desolate heart,

laburnum top is now my burning pyre.

Tamali Neogi, India

Picture by Germain Droogenbroodt

_________________________________________________________________________________________________
RRËFIMI I NJË GRUAJE BESNIKE

Kur fluturove në një tokë të largët malesh blu,

nuk qava shumë siç bëjnë gratë besnike,

nuk u zhyta në vetminë imagjinare si disa të tjera,

sepse ti më le aromën e trupit tënd.

Unë, në folenë tonë në majën e luleve të verdha,

prisja kafshatat e vogla të dashurisë

që ende mund të m’i sillje ti.

E larë në dritën e mëngjesit, e filloj ditën time,

duke kthyer fletët e shkrimeve të shenjta; gjithçka shkon mirë.

Për drekë pres çdo ditë miqtë,

në pasditet e qeta, mendimet kryqëzohen me hije dhe dritë.

Kur yjet janë fqinjët e mi, kush mund të grindet me hënën?

Mundësia për të qenë i trishtuar a ekziston?

Retë më mësojnë të fluturoj.

Por atë mbrëmje kur e qeshura e erës hyri në dhomën time

dhe i përmbysi qirinjtë,

në lutjet e mbrëmjes kuptova,

se larg meje, brinjët e dashurisë sime,

po thyheshin pa mëshirë.

Atë natë ra shiu i parë i vitit

dhe që nga ajo ditë, bie shi

për të shkruar një libër të tërë me më të sinqertin trishtim.

Bukuria e qetëson paksa, zemrën e shkretë,

turra ime e zjarrtë është tashmë maja e lules me ngjyrë të verdhë.

TAMALI NEOGI, INDIA

Fotografia nga Germain Droogenbroodt

Traduzione in albanese a cura di Irma Kurti

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere