Fuad Rifka (Siria) – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

Fuad Rifka (Siria) – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

12 febbraio 1983

La sua età,

molte rughe.

Non è sempre stato così;

era solito bere vino rosso;

una volta si sentì nel peccato,

pianse e pregò,

finchè vide Dio come un bagliore.

Di recente è andato al villaggio,

ha visto la quercia ingiallita,

la fonte sacra ridotta in polvere,

l’erba del prete,

e Allah lontano oltre le montagne,

lontano, lontano,

invisibile.

FUAD RIFKA, SIRIA 1930-2011

Traduzione di Fuad Rifka – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

da: ‘la rovina dei Sufi’

Foto di Germain Droogenbroodt

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.

12 Shkurt 1983

Mosha e tij,

rrudhat e shumta.

Ai s’ka qenë gjithmonë kështu;

pinte verë të kuqe;

një herë e ndjeu veten fajtor,

qau dhe u lut,

derisa Zoti iu shfaq si një dritë plot shkëlqim.

Së fundi ai shkoi në fshat,

pa pemën e lisit të tharë,

gurin e ujit të shenjtë që ishte bërë hi,

barin e priftit,

dhe Allahun pas maleve,

larg, shumë larg,

të padukshëm fare.

FUAD RIFKA, SIRI 1930-2011

Nga: “Rrënojat e Sufit”

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.

12 February 1983

His age,

a lot of wrinkles.

He wasn’t always like that;

he used to drink red wine;

once he felt guilty,

he wept and prayed,

until he saw God as a glow.

He recently went to the village,

he saw the oak tree withered,

the holy-water font was ash,

the priest grass,

and Allah far behind the mountains,

far, far away,

invisible.

FUAD RIFKA, SYRIA 1930-2011

Translation Fuad Rifka – Germain Droogenbroodt

From:The Ruin of the Sufi’

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT.

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere