Nuno Júdice- in tre lingue (Portogallo). Pittura di Biagio Fortini. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

Nuno Júdice- in tre lingue (Portogallo). Pittura di Biagio Fortini. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

GENESI

Ogni poesia inizia al mattino. Anche
se la poesia non è visibile (il che significa un cielo piovoso)
la poesia è ciò che tutto spiega, dà luce
alla terra, al cielo e quando in mezzo vi sono le nuvole
– la luce è fastidiosa quando è eccessiva. Allora
la poesia sorge con la nebbia che si porta dietro il giorno;
passa attraverso i rami, canta con gli uccelli
e corre con i ruscelli che nessuno sa  
da dove vengano e dove vadano.
la poesia racconta come tutto è fatto:
tranne sè stessa, inizia per caso con il grigio,
come questo mattino, e finisce, sempre per caso,
con il sole che spera di uscire e splendere.

Nuno Júdice, Portogallo, 1949-2024
traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

Pittura di Biagio Fortini, Italia

da “A Condescendência do Ser“, Assirio & Alvim, 1988

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.

ZANAFILLA

Çdo poezi fillon në mëngjes, me diellin. Edhe

kur poezia s’është e dukshme (që do të thotë qiell me shi)

ajo shpjegon gjithçka. Poezia i jep dritë

tokës, qiellit dhe me retë midis

– drita është e bezdisshme kur është me shumicë. Pastaj

poezia rritet me mjegullat që dita i zvarrit;

ajo rrëshqet ndër maja pemësh, këndon me zogjtë

dhe vrapon me përrenjtë që askush nuk e di

nga vijnë dhe ku shkojnë.

Poezia tregon se si është bërë gjithçka:

përveç vetes, e cila fillon nga një rastësi me ngjyrë gri,

si ky mëngjes, dhe mbaron, gjithashtu rastësisht,

me diellin që dëshiron mes reve të hyjë.

Nuno Júdice, Portugali, 1949-2024

nga “A Condescendência do Ser”, Assirio & Alvim, 1988

Pikturë nga Biagio Fortini, Itali

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.

GENESIS

Every poem begins in the morning, with the sun. Even
if the poem is not visible (that means rainy sky)
the poem is what explains everything, it gives light
to the earth, to the sky and with clouds in between
– light is bothersome when it is excessive. Then
the poem rises with the mists that the day drags along;
it slips through the treetops, sings with the birds
and runs with the brooks that nobody knows
where they come from and where they go to.
The poem tells how everything is made:
except itself, which begins by a grey chance,
like this morning, and ends, also by chance,
with the sun wishing to break through.

Nuno Júdice, Portugal, 1949-2024

Translation Germain Droogenbroodt

from “A Condescendência do Ser”, Assirio & Alvim, 1988

Painting by Biagio Fortini, Italy

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT.

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere