Poesia universale: Solo per il tuo bene … l’ordine dell’ Universo si trasforma scritta dal Dr Kareem Abdullah -Iraq, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia
Foto cortesia del Dr Kareem Abdullah -Iraq
Tutti noi sappiamo quanto sia difficile accettare il cambiamento e, in questo inno d’amore e di tumulto interiore ed esteriore, il poeta Kareem Abdullah, con saggezza e profondo amore per la persona amata, ci ricorda quanto siamo piccoli di fronte al cambiamento, ma anche quanto sia necessario assecondarlo.
Se l’ordine delle cose e della vita si trasforma, sicuramente il segreto non è insito nel capire il motivo del perché stia succedendo, ma rispondere coraggiosamente imparando a danzare nel nuovo ritmo.
Tutto generato per il bene dell’ altra con una percepibile magnanimità che distingue l’intera creazione poetica.
Elisa Mascia -Italia
Per il tuo bene… l’ordine dell’universo si trasforma
Solo per il tuo bene, non ho divorziato da donne in carne e ossa,
ma piuttosto ho divorziato dalle mie vecchie ombre,
ho divorziato dalle mie concupiscenze che camminavano sulla stampella delle tenebre,
prendendo in prestito la mia bocca per pronunciare il nome della fame.
Per te ho strappato i contratti segreti che avevo firmato con il vuoto e ho bruciato specchi che mi hanno mostrato il mio volto frammentato come una mappa di guerra.
Ho vissuto come un continente occupato,
dormendo sotto le catene di desideri ciechi e svegliandomi con un inno militare che addestrava il mio cuore a essere crudele.
Tu non sei arrivata come una donna che attraversa il mio corpo,
ma come un’alba che spoglia la terra del suo strato del massacro.
Solo per il tuo bene,
ho dichiarato la mia innocenza da tutte le follie della guerra,
dalle armi che hanno piantato i loro le loro idee nella mia testa,
dagli stendardi che mi davano una pacca sulla spalla e mi dicevano: Sii una pietra. E io sono stato creato per essere acqua.
Ho rotto il mio ultimo proiettile e l’ho piantato come un albero nel mio petto, sperando che un giorno avrebbe prodotto un bambino che avrebbe riso invece di sparare.
Per il tuo bene,
ho riscritto il mio sangue, ne ho cancellato il colore della polvere da sparo e vi ho aggiunto il profumo delle tue dita quando mi sfiorano il viso come se stessero pregando.
Tu non sei una donna, ma l’idea di misericordia di Dio quando era stanco di assistere al sangue.
Tu sei la tregua che gli eserciti non hanno firmato, ma è stata firmata nelle mie vene.
Per te, mi sono inchinato davanti alla mia debolezza e non mi sono vergognato.
Ho pianto come piangono i fiumi quando scoprono il mare, e ho confessato che la virilità non è una camicia di latta,
ma un cuore che osa battere senza armatura.
Pensavo che l’amore fosse solo una notte passata ad attraversare il mio letto e a lasciare un segno di stanchezza sul cuscino. Ma tu hai trasformato il letto in un cielo, il cuscino in una nuvola e il mio corpo in una lunga preghiera che finisce solo con te.
Solo per il tuo bene, ho rinunciato alle mie piccole vittorie, agli applausi dei bar, alle bugie della virilità e ho scelto di essere fragile come una poesia scritta con la rugiada.
O donna per la quale i tempi sono larghi quanto i pianeti sono larghi alla luce, per amor tuo non voglio essere un eroe, ma piuttosto un essere umano che si libera della storia della violenza dalle spalle e la sostituisce con due ali al suo posto.
Se dovessi nascere mille volte,
sceglierei te ogni volta,
e ogni volta divorzierei da tutto ciò che è diverso da te,
da tutto ciò che non è come la misericordia,
da tutto ciò che non è come la vita.
Solo per il tuo bene, ora mi trovo nel cuore dell’universo,
nudo di guerre,
indossando il tuo nome e dichiaro davanti a tutti i tempi:
L’amore non è un capriccio del corpo, ma una rivoluzione dell’anima,
e tu… sei la rivoluzione più bella a cui il mio sangue abbia mai assistito.
Kareem Abdullah -Iraq
Lettura poetica in italiano di Elisa
نعلم جميعًا مدى صعوبة تقبّل التغيير، وفي هذه القصيدة المفعمة بالحب والاضطراب الداخلي والخارجي، يُذكّرنا الشاعر كريم عبد الله، بحكمته وحبه العميق لحبيبته، بمدى ضآلتنا أمام التغيير، ولكن أيضًا بمدى ضرورة احتضانه.
إذا ما تغيّر نظام الأشياء والحياة، فإن السرّ لا يكمن بالتأكيد في فهم سبب حدوث ذلك، بل في الاستجابة بشجاعة من خلال التعلّم كيف نرقص على الإيقاع الجديد.
كل هذا يُخلق من أجل خير الآخر، بكرمٍ جليّ يُميّز الإبداع الشعري برمّته.
إليزا ماسكيا – إيطاليا
Mascia -Italia
من أجلكِ… يتبدّلُ نظامُ الكون
من أجلكِ أنتِ فقط لم أُطلِّقْ نساءً من لحمٍ ودم، بل طلّقتُ ظلالي القديمة، طلّقتُ شهواتي التي كانت تمشي على عكّاز العتمة، وتستعيرُ فمي كي تنطقَ باسم الجوع.
من أجلكِ مزّقتُ عقودًا سرّيةً كنتُ أوقّعها مع الفراغ، وأحرقتُ مرايا كانت تُريني وجهي مجزّأً كخريطةِ حرب.
كنتُ أعيشُ كقارةٍ محتلة، تنامُ تحت جنازير رغباتٍ عمياء، وأصحو على نشيدٍ عسكريٍّ يُدرِّبُ قلبي على القسوة. لكنّكِ جئتِ لا كأنثى تعبرُ جسدي، بل كفجرٍ يخلعُ عن الأرض معطفَ المذبحة.
من أجلكِ أنتِ فقط أعلنتُ براءتي من كلّ حماقات الحرب، من البنادق التي كانت تضع أفكارها في رأسي، من الرايات التي ربّت على كتفي وقالت لي: كن حجرًا. وأنا الذي خُلِقتُ لأكون ماءً.
كسرتُ رصاصتي الأخيرة وزرعتُها شجرةً في صدري، علّها تُثمرُ ذاتَ يومٍ طفلًا يضحكُ بدلَ أن يطلقَ النار.
من أجلكِ أعدتُ كتابةَ دمي، حذفتُ منه لونَ البارود، وأضفتُ إليه عطرَ أصابعكِ حين تلامسُ وجهي كأنها تصلّي.
أنتِ لستِ امرأةً بل فكرةُ الله عن الرحمة حين تعبَ من مشاهدة الدم، أنتِ الهدنةُ التي لم تُوقّعها الجيوش لكنّها وُقِّعت في شراييني.
من أجلكِ انحنيتُ أمام ضعفي ولم أخجل، بكيتُ كما تبكي الأنهار حين تكتشفُ البحر، واعترفتُ بأن الرجولة ليست قميصًا من صفيح، بل قلبٌ يجرؤ أن يخفق بلا درع.
كنتُ أظنّ العشقَ مجرّدَ ليلةٍ تعبرُ سريري وتتركُ على الوسادة بصمةَ تعب. لكنّكِ حوّلتِ السريرَ إلى سماء، والوسادةَ إلى غيمة، وجسدي إلى صلاةٍ طويلة لا تنتهي إلا بكِ.
من أجلكِ أنتِ فقط تخلّيتُ عن انتصاراتي الصغيرة، عن تصفيقِ الحانات، عن أكاذيبِ الفحولة، واخترتُ أن أكون هشًّا كقصيدةٍ تُكتبُ بالندى.
يا امرأةً تتّسعُ لها الأزمنةُ كما تتّسعُ الكواكبُ للضوء، من أجلكِ لا أريدُ أن أكون بطلاً، بل إنسانًا يخلعُ عن كتفيه تاريخَ العنف، ويضعُ مكانه جناحين.
إن كان عليَّ أن أُولدَ ألفَ مرّة، فسأختارُكِ في كلّ مرّة، وسأُطلّقُ في كلّ مرّة كلَّ ما لا يشبهُكِ، كلَّ ما لا يشبهُ الرحمة، كلَّ ما لا يشبهُ الحياة.
من أجلكِ أنتِ فقط أقفُ الآن في قلبِ الكون عارياً من الحروب، مرتديًا اسمكِ، وأعلنُ أمام الأزمنة كلّها:
الحبُّ ليس نزوةَ جسد، بل ثورةُ روح، وأنتِ… أجملُ ثورةٍ شهدها دمي.
Leggi anche altri articoli dell’autrice Elisa Mascia -Italia
https://alessandria.today/?s=Elisa+Mascia
Un ringraziamento speciale ai lettori di Alessandria today.
Dal 2018, Alessandria today è un punto di riferimento con oltre 141.000 articoli su Cultura, Interviste, Poesie, Cronaca e molto altro. Grazie a voi, il nostro impegno continua a crescere e a raccontare storie che arricchiscono la nostra comunità. Visitateci su https://alessandria.today/ e italianewsmedia.com per essere parte della nostra avventura. Grazie di cuore per il vostro supporto!
