Desidero, di Michael Lee Johnson (USA). A cura di Irma Kurti (ITA -ENG)

Desidero, di Michael Lee Johnson (USA). A cura di Irma Kurti (ITA -ENG)

DESIDERO

Desidero gli uccelli.

Le loro ali scintillanti nell’oro dell’alba,

i passeri dalla corona bianca.

Il romanticismo delle tortore in lutto che si lisciano le piume.

Dammi solo delle ali nella vecchiaia—

piume cosparse di speranza

e ricordi ormai svaniti.

Vorrei poter imparare a volare.

Con i miei calzoni lunghi che volteggiano

sopra questa città, un agglomerato disordinato e cinereo.

I salici, i loro rami sottili che piangono,

cespugli, un tempo intrecciati di canti—

le motoseghe li hanno rosicchiati.

Rimane solo il ronzio elettrico carico

delle motoseghe,

un riverbero acuto di tutto ciò che è andato.

La decisione dei membri del consiglio condominiale

smantella la mia estetica.

Loro calpestano i miei sogni.

Rispondono con spese condominiali più alte.

Bloccato qui da solo con gli anziani, dai 55 anni in su.

Affronto il mio riflesso nello specchio.

Nessuna via d’uscita.

Vedo la morte che si aggira ai margini dei miei sogni.

Ombre che si gonfiano negli angoli della notte.

Come un senzatetto a Chicago

in quel tratto di Lower Wacker Drive, il triangolo

della morte.

I LONG

 long for the birds.

their wings scintillating in dawn’s gold,

the white-crowned sparrows.

The romance of mourning doves preening.

Just give me wings in old age—

feathers dusted with hope

& memories are now gone.

I wish I could learn to fly.

wearing my long johns swirling

above this city, scrambling ashen sprawl.

The willow trees, their slender branches weeping,

bushes once tangled with songs—

chainsaws gnawed them down.

Just the charged electric drone

of chainsaws remains,

a sharp reverberation of all that’s gone.

Decision of condo board members

dismantle my aesthetics.

They trample on my dreams.

They respond with higher HOA fees.

Stuck here alone with the aging, 55 years & up.

I face my reflection in the mirror.

No driveway out.

I see death prowling at the edge of my dreams.

shadows swelling in the corner edges of the night.

Like a homeless person in Chicago

that Lower Wacker Drive, the triangle

of death.

MICHAEL LEE JOHNSON

TRADUZIONE DALL’INGLESE A CURA DI IRMA KURTI

Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, in Canada, nelle Filippine, in Libano, in Cina, in Grecia, in Albania, in Kosovo e in Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro della giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 115 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati in 23 paesi del mondo.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere