Desidero, di Michael Lee Johnson (USA). A cura di Irma Kurti (ITA -ENG)
DESIDERO
Desidero gli uccelli.
Le loro ali scintillanti nell’oro dell’alba,
i passeri dalla corona bianca.
Il romanticismo delle tortore in lutto che si lisciano le piume.
Dammi solo delle ali nella vecchiaia—
piume cosparse di speranza
e ricordi ormai svaniti.
Vorrei poter imparare a volare.
Con i miei calzoni lunghi che volteggiano
sopra questa città, un agglomerato disordinato e cinereo.
I salici, i loro rami sottili che piangono,
cespugli, un tempo intrecciati di canti—
le motoseghe li hanno rosicchiati.
Rimane solo il ronzio elettrico carico
delle motoseghe,
un riverbero acuto di tutto ciò che è andato.
La decisione dei membri del consiglio condominiale
smantella la mia estetica.
Loro calpestano i miei sogni.
Rispondono con spese condominiali più alte.
Bloccato qui da solo con gli anziani, dai 55 anni in su.
Affronto il mio riflesso nello specchio.
Nessuna via d’uscita.
Vedo la morte che si aggira ai margini dei miei sogni.
Ombre che si gonfiano negli angoli della notte.
Come un senzatetto a Chicago
in quel tratto di Lower Wacker Drive, il triangolo
della morte.
I LONG
I long for the birds.
their wings scintillating in dawn’s gold,
the white-crowned sparrows.
The romance of mourning doves preening.
Just give me wings in old age—
feathers dusted with hope
& memories are now gone.
I wish I could learn to fly.
wearing my long johns swirling
above this city, scrambling ashen sprawl.
The willow trees, their slender branches weeping,
bushes once tangled with songs—
chainsaws gnawed them down.
Just the charged electric drone
of chainsaws remains,
a sharp reverberation of all that’s gone.
Decision of condo board members
dismantle my aesthetics.
They trample on my dreams.
They respond with higher HOA fees.
Stuck here alone with the aging, 55 years & up.
I face my reflection in the mirror.
No driveway out.
I see death prowling at the edge of my dreams.
shadows swelling in the corner edges of the night.
Like a homeless person in Chicago
that Lower Wacker Drive, the triangle
of death.
MICHAEL LEE JOHNSON
TRADUZIONE DALL’INGLESE A CURA DI IRMA KURTI