Christoph Janacs – in tre lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
SIRENE 2
Il canto delle sirene
mi sveglia da un sogno
nel pomeriggio del sabato.
L’ululato degli aerei a bassa quota,
mentre una madre corre
spingendo davanti a sé
il passeggino, urlando,
il rumore degli impatti,
mentre lei tiene le mani
protettive sul nipotino,
come se potesse
tenere lontana la morte,
e decenni
dopo ne parla ancora,
come se fosse
successo ieri:
una scena assurda
che non finisce mai.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Traduzione a cura di Irma Kurti
da “Cartoline dal mare”, Edizione Tandem, Salisburgo 2021
Disegno di Christoph Janacs
Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.
_____________________________________________________________________________________________________________
SIRENS 2
The song of sirens,
awakening me from a dream
on Saturday afternoon.
The howl of low-flying aircraft,
while mother runs
pushing the baby buggy
in front of her, screaming,
the patter of impacts,
as she holds her hands
protectively over the grandchild,
as if she could
keep off death,
and decades
later she still talks about it,
as if it all
happened yesterday:
an absurd scene
that never ends.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Germain Droogenbroodt
from “Postcards from the Sea,” Edition Tandem, Salzburg 2021
Drawing by Christoph Janacs
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.
____________________________________________________________________________________________________________
SIRENAT 2
Kënga e sirenave,
më zgjon nga një ëndërr
të shtunën pasdite.
Ulërima e avionëve që fluturojnë ulët,
ndërsa një nënë vrapon
teksa shtyn karrocën e foshnjës
përpara, duke bërtitur,
nga zhurma e përplasjeve,
ndërsa mban duart
duke mbrojtur nipin e saj,
sikur të mundte
ta mbante vdekjen larg,
dhe dekada
më vonë ajo flet ende për këtë,
a thua sikur gjithçka
ka ndodhur dje:
një skenë absurde
që nuk mbaron asnjëherë.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Marrë nga “Kartolina nga deti,” Edition Tandem, Salzburg 2021
Vizatim nga Christoph Janacs
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.