Conversazioni con Xanthi Hondrou-Hill, poetessa greca, Articolo di Concetta La Placa. Roma

Conversazioni con Xanthi Hondrou-Hill, poetessa greca, Articolo di Concetta La Placa. Roma

Foto cortesia concessa dalla poetessa Xanthi Hondrou -Hill.  

Roma li’, 16 gennaio 2026.

Oggi, cari lettori, esploreremo il ricco arazzo del viaggio poetico, un viaggio che ha intrecciato spesso amore ed emozioni nei venti della letteratura internazionale, attraverso una intervista di tredici domande rivolte alla sensibile poetessa greca Xanthi Hondrou -Hill. In questo modo potremo approfondire e conoscere meglio l’essenza della sua odissea creativa.

Chi e’ Xanthi Hondrou -Hill?

Mettiamo subito un focus su di lei, attraverso queste brevi notizie biografiche.

Xanthi Hondrou-Hill è una poetessa greca che ha studiato Letteratura, Giornalismo e Relazioni Pubbliche e Internazionali e ha lavorato come Consulente per le Relazioni Pubbliche presso il Consolato Greco di Stoccarda. È fondatrice e direttrice del Naoussa International Poetry Festival e collabora con il comune di Naoussa e il servizio archeologico della Prefettura di Imathia. È ambasciatrice e corrispondente per diverse riviste internazionali all'estero e in Grecia cura la rubrica ABOUT POETRY su www.faretra.info. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e pubblicate in diverse riviste e antologie in tutto il mondo. Ha ricevuto il primo premio dalla Gandhian Global Harmony Association nel 2022 e nel 2023 dal Rockport Poetry Festival negli Stati Uniti, nel 2024 ha vinto il Grand Prix del Literary Asia in Kazakistan e molti altri premi in tutto il mondo. È presidente del Comitato per la traduzione e i diritti linguistici di Pen Greece.
Ha ricevuto 47 premi e riconoscimenti. Tra i più importanti, ha ricevuto un Doctor Honoris Causa dal CIESART.

(In English language)

Xanthi Hondrou-Hill is a Greek poetess who studied Literature, Journalism and Public & International Relations and worked as a Public Relations Consultant for the Greek Consulate in Stuttgart. She is the founder and director of the Naoussa International Poetry Festival and cooperating with the local municipality of Naoussa and the archaeological service of the Prefecture of Imathia. She is an ambassador and correspondent for different international magazines abroad and in Greece she maintains the column ABOUT POETRY in www.faretra.info. Her poems have been translated in many languages and published in various magazines and anthologies all over the world. She has been awarded the first prize by the Gandhian Global Harmony Association 2022, as well as 2023 by the Rockport Poetry Festival in the USA, in 2024 she has won the Grand Prix from Literary Asia in Kazakhstan and many other awards worldwide. She is the chairperson for the Translation and Linguistic Rights Committee of Pen Greece.
She has received 47 awards and recognitions. Among the most important, she received an honorary degree from CIESART.

INTERVISTA (in bilingue: italiano- inglese).

D. 1. Cosa ha ispirato  la pubblicazione dei tuoi versi  presenti nella tua  ultima antologia intitolata LOST SPRING scritta in inglese. 

R. 1. La raccolta LOST SPRING è il culmine di oltre 30 anni di scrittura poetica. In questa prima raccolta condivido il mio viaggio poetico, lasciando la mia patria all’età di cinque anni, viaggiando all’estero e tornando in Grecia trent’anni dopo. Durante questo viaggio di esplorazione e crescita, ho raccolto situazioni, esperienze e sentimenti, che ho riunito come testimonianza della bellezza e del dolore di avventurarsi nel mondo.

In queste poesie esprimo ciò che ha lasciato un segno indelebile in me e lo condivido con il pubblico, in particolare in un momento in cui molti stavano perdendo le loro case e le loro terre natali, vivendo come rifugiati e cercando nuove vite, amici e comunità. LOST SPRING è sia personale che universale, una riflessione sullo sfollamento, il desiderio e il desiderio umano duraturo di appartenenza.

( in inglese)

Q.1. What inspired the publication of your verses in your latest poetry collection entitled LOST SPRING written in English?

A. 1. The collection LOST SPRING is the culmination of over 30 years of poetic writing. In this first collection, I share my poetic odyssey, leaving my homeland at the age of five, traveling abroad, and returning to Greece thirty years later. Throughout this journey of exploration and growth, I collected situations, experiences, and feelings, which I brought together as a testament to the beauty and sorrow of venturing into the world.

In these poems, I express what has left a lasting mark on me and share it with the public, particularly at a time when many were losing their homes and homelands, living as refugees, and seeking new lives, friends, and communities. LOST SPRING is both personal and universal, a reflection on displacement, longing, and the enduring human desire to belong.

D. 2. I tuoi versi abbelliscono numerose antologie, ognuna con il suo tema e contesto unici. Come ti avvicini al contributo alle antologie e trovi che ogni tema ispiri un aspetto diverso della tua voce poetica?

R. 2. Contribuire alle antologie è sempre un processo attento e riflessivo per me. Ogni antologia ha un proprio tema, un proprio contesto e, a volte, un pubblico diverso, il che mi spinge a riflettere su come il mio lavoro possa inserirsi in un contesto più ampio. Non cerco di forzare la mia voce per adattarla a un tema, ma piuttosto esploro come le mie poesie possano rispondere in modo naturale ad esso, scoprendo spesso sfumature nel mio lavoro che altrimenti non avrei notato.

In questo modo, i temi possono ispirare diversi aspetti della mia voce poetica, enfatizzando aspetti della memoria, dello spostamento, della tenerezza o dell’osservazione, ma il nucleo della mia poesia rimane radicato nell’attenzione sincera, nella precisione emotiva e nell’uso attento del linguaggio. Ogni contributo diventa un dialogo tra le mie esperienze, la visione dell’antologia e il lettore, consentendo alla poesia sia di adattarsi che di rimanere fedele a se stessa.

(In inglese)

Q. 2. Your verses grace numerous anthologies, each with its own unique theme and context. How do you approach contributing to anthologies, and do you find that each theme inspires a different aspect of your poetic voice?

A. 2. Contributing to anthologies is always a careful and reflective process for me. Each anthology comes with its own theme, context, and sometimes a different readership, which encourages me to consider how my work resonates within a larger conversation. I do not force my voice to fit a theme; rather, I explore how my poems can naturally respond to it, often uncovering nuances in my own work that I might not have noticed otherwise.

In this way, themes can inspire different facets of my poetic voice – emphasizing aspects of memory, displacement, tenderness, or observation – but the core of my poetry remains grounded in honest attention, emotional precision, and the careful use of language. Each contribution becomes a dialogue: between my experiences, the anthology’s vision, and the reader, allowing poetry to both: adapt and remain true to itself.

D. 3. Nel campo della letteratura digitale, hai partecipato a e-book e concorsi internazionali. In che modo il panorama digitale influenza la tua scrittura e cosa ti ha spinto a partecipare ad alcuni  eventi poetici come ad esempio  quelli promossi magistralmente dalla Camara Internazionale  degli Artisti e degli scrittori? 

R. 3. È affascinante osservare la scena letteraria internazionale. Con mia grande sorpresa, ho scoperto che esiste molta letteratura ispirata agli antichi dei greci, alla mitologia, a scrittori greci come Cavafy o a premi Nobel come Elytis, Seferis e Ritsos. Ciò dimostra come le grandi traduzioni possano diventare una potente fonte di ispirazione tra culture diverse.

Il panorama digitale rende facile vedere che tipo di poesia si scrive oggi e chi sono i poeti più attivi al mondo. Credo che tutto ciò che si legge lasci un segno: anche se non viene utilizzato direttamente, non è possibile “dimenticare” ciò che si è letto. Ecco perché la traduzione ha un ruolo così cruciale per me: una poesia tradotta deve catturare la stessa musica, lo stesso sentimento e la stessa emozione dell’originale, per trasmettere fedelmente il suo messaggio attraverso le lingue.

La Camera Internazionale degli Artisti e degli Scrittori (CIESART) seleziona temi che risuonano a livello internazionale e crea eventi online in cui voci provenienti da tutto il mondo possono partecipare, contribuire e scambiare idee in modo colto e pacifico. Questi eventi favoriscono il dialogo e la comprensione, ricordandoci che l’umanità può crescere come un’unica famiglia, ricca di diversità ma unita.

(In Inglese)

Q. 3. In the field of digital literature, you have participated in e-books and international competitions. How does the digital landscape influence your writing, and what prompted you to participate in certain poetry events, such as those masterfully promoted by the International Chamber of Artists and Writers?

A. 3. It is fascinating to observe the international writing scene. To my surprise, there is so much literature inspired by the ancient Greek gods, mythology, Greek writers like Cavafy, or Nobel laureates such as Elytis, Seferis, and Ritsos. This demonstrates how great translations can become a powerful source of inspiration across cultures.

The digital landscape makes it easy to see what kind of poetry people are writing today and who the most active poets in the world are. I believe that everything one reads leaves a mark – even if it is not directly used, one cannot “un-read” it. This is why translation plays such a crucial role for me: a poem in translation must capture the same music, sentiment, and emotion as the original, to transmit its message faithfully across languages.

The International Chamber of Artists and Writers (CIESART) selects themes that resonate internationally and creates online events where voices from all over the world can participate, contribute, and exchange ideas in a cultured and peaceful manner. These events foster dialogue and understanding, reminding us that humanity can grow as one family, rich in diversity but united.

D. 4. Oltre ai lavori pubblicati, ci sono progetti poetici in corso o imminenti in cui sei attualmente immerso o che pianifichi per il futuro?

R. 4. Sono il fondatore e direttore del Festival Internazionale di Poesia di Naoussa in Grecia, giunto quest’anno alla sua quinta edizione. Ogni anno invitiamo venti prestigiosi poeti provenienti da tutto il mondo a unirsi a noi nella nostra storica città. Il festival comprende letture di poesie, escursioni nella città eroica di Naoussa e nei dintorni, e culmina con visite a siti antichi come le Tombe Macedoni, il Teatro Antico e la Scuola di Aristotele. Le specialità gastronomiche e i vini locali accompagnano gli eventi, creando un’esperienza culturale e culinaria completa per i poeti.

Insieme a Dimitris P. Kraniotis, presidente del Comitato Scientifico Internazionale, abbiamo anche pubblicato l’antologia del 1° Festival Internazionale di Poesia di Naoussa in greco, dal titolo “Aristotele e il mondo”. Inoltre, il festival ospita tavole rotonde su argomenti quali la traduzione, la presentazione di poesie e workshop, tra cui quelli dedicati all’haiku e altri. Il prossimo festival è già in preparazione e si terrà, come di consueto, nel mese di settembre.

(In Inglese)

Q. 4. In addition to your published works, are there any ongoing or upcoming poetry projects that you are currently immersed in or planning for the future?

A. 4. I am the founder and director of the International Poetry Festival of Naoussa in Greece, and this year marks our fifth edition. Every year, we invite twenty prestigious poets from around the world to join us in our historic town. The festival includes poetry readings, excursions in and around the Heroic City of Naoussa, and culminates with visits to ancient sites such as the Macedonian Tombs, the Ancient Theater, and the Aristotle School. Local delicacies and wines accompany the events, creating a full cultural and culinary experience for the poets.

Together with Dimitris P. Kraniotis, who is the President of the International Scientific Committee, we have also published the anthology of the 1st International Poetry Festival of Naoussa in Greek, with the title “Aristotle and the World”. In addition, the festival hosts round tables on topics such as translation, presenting poetry, and workshops, including Haiku workshops and others. The next festival is already in preparation, and it is usually held in September.

D. 5. Non so se i  tuoi contributi vadano oltre la poesia per includere altri generi letterari come la prosa, la novella, il racconto, il romanzo. 

Se e’ cosi puoi dirmi in cosa differisce il tuo processo creativo quando esplori diversi generi letterari?

R. 5. Sono anche giornalista presso Faretra.info in Grecia, dove scrivo articoli sul lavoro di altri poeti e traduco le loro poesie in greco e inglese. Ho studiato giornalismo all’Università di Hohenheim, vicino a Stoccarda, in Germania. Il programma è molto orientato alla pratica: abbiamo imparato la struttura di un articolo e le domande essenziali a cui dovrebbe rispondere, poi sta a ogni giornalista creare il contenuto. Scrivere in formato giornalistico è piuttosto semplice, perché non richiede molta ispirazione. Spesso, quando intervisti qualcuno, questa persona dice qualcosa che cattura il tuo interesse e quella frase può diventare il titolo dell’articolo.

Non ho esplorato molto altri generi letterari, anche se a volte scrivo racconti brevi come esercizi con un gruppo di scrittori. In questi casi, una volta trovato il ritmo, la storia spesso si scrive da sola. Non so se siano molto buoni, ma il mio stile nei racconti brevi tende ad essere divertente.

Infine, mi occupo anche di numerose traduzioni di poesie. Tutti i poeti invitati al festival saranno tradotti in greco e pubblicati nell’antologia annuale. Inoltre, ho ispirato il progetto dell’antologia poetica trilingue dal titolo PHAEINON – SHINING – STRAHLEND, in cui ho tradotto personalmente l’intero contenuto di Contemporary Greek Poets in inglese e tedesco. Quest’opera è stata pubblicata dalla casa editrice OTAN ed è disponibile per l’acquisto online su diavazo.co.uk !   

(In Inglese)

Q. 5. I don’t know if your contributions go beyond poetry to include other literary genres such as prose, novellas, short stories, and novels. If so, can you tell me how your creative process differs when you explore different literary genres?

A. 5. I am also a journalist at Faretra.info in Greece, where I write about the work of other poets and translate their poems into Greek and English. I studied journalism at the University of Hohenheim, near Stuttgart, Germany. The program is very practically oriented: we learned the structure of an article and the essential questions it should answer, and then it is up to each journalist to create the content. Writing in a journalistic format is quite straightforward, because it doesn’t require much inspiration. Often, if you interview someone, they will say something that captures your interest, and that phrase can become the title of the article.

I have not explored other literary genres extensively, though I sometimes write short stories as exercises with a writers’ group. In these, the story often writes itself once you find a rhythm. I don’t know if they are very good, but my style in short stories tends to be funny.
And finally, I also do a lot of translations of poetry. Every poet, who is invited to the festival will be translated into Greek and published in the yearly anthology. Additionally, I have inspired the project of the Trilingual Poetry Anthology with the title PHAEINON – SHINING – STRAHLEND, in which I personally translated the entire content of Contemporary Greek Poets into English and German. This work got published at the publishing house OTAN and is available to buy online by diavazo.co.uk !
  

D. 6. Essere presenti con i propri versi in composizioni poetiche, rappresentanti altri mondi e altri Paesi lontani dai tuoi,  dimostrano sicuramente  il tuo riconoscimento internazionale.               In che modo questa esposizione globale influenza la tua prospettiva sulla poesia e ritieni che la diversità culturale influisca sulla tua espressione creativa?

R. 6. Ho iniziato a condividere le mie poesie durante il lockdown dovuto al COVID. La maggior parte dei gruppi a cui mi sono iscritta erano di lingua inglese, il che ha naturalmente migliorato il mio inglese e rafforzato le mie capacità espressive. Devo aggiungere che mio marito parla solo inglese, quindi le mie competenze erano già buone, ma questa immersione mi ha incoraggiato a scrivere direttamente in inglese piuttosto che tradurre dal greco. Nel corso del tempo ho sviluppato una coscienza multilingue: anche quando scrivo in una lingua, le altre lingue respirano sotto di essa. La mia sintassi, le pause e la scelta delle parole portano tracce di greco, inglese e tedesco, non come interferenze, ma come risonanze.

Questo conferisce alla mia poesia un cosmopolitismo tranquillo: appartiene ovunque e in nessun luogo allo stesso tempo.

Le mie poesie hanno viaggiato molto, sono state tradotte in quasi venti lingue, sempre sulla base delle versioni inglesi. Questa esposizione globale ha ulteriormente affinato il mio stile, poiché spesso scrivo contemporaneamente in tre lingue. Se l’ispirazione si blocca in una lingua, traduco in un’altra e continuo. Da giovane scrivevo in tedesco e in seguito ho trascorso molti anni traducendo dal tedesco al greco. Oggi scrivo in inglese e traduco in altre lingue. Poiché l’inglese ha una struttura relativamente semplice, facilita una traduzione accurata senza perdere le sfumature.

Credo che parte del successo della mia poesia derivi dalla capacità di scrivere in uno stile che sembra semplice, ma non lo è. È minimalismo con profondità. Pratico quello che chiamo minimalismo etico: rimuovere tutto ciò che potrebbe manipolare il lettore. Ciò che rimane è grezzo, preciso e spesso fragile. La difficoltà è nascosta sotto la chiarezza.

(In Inglese)

Q. 6. Having your verses featured in poetic compositions representing other worlds and countries far from your own certainly demonstrates your international recognition. How does this global exposure influence your perspective on poetry, and do you believe that cultural diversity affects your creative expression?

A. 6. I began sharing my poems during the COVID lockdown. Most of the groups I joined were English-speaking, which naturally improved my English and strengthened my expressive abilities. I should add that my husband speaks only English, so my skills were already strong, but this immersion encouraged me to write directly in English rather than translating from Greek. Over time, I have developed a multilingual consciousness: even when I write in one language, other languages breathe underneath. My syntax, pauses, and word choices carry traces of Greek, English, and German –  not as interference, but as resonance. This gives my poetry a quiet cosmopolitanism: it belongs everywhere and nowhere at the same time.

My poems have traveled widely, translated into nearly twenty languages, always based on the English versions. This global exposure has distilled my style further, as I often write simultaneously in three languages. If inspiration stalls in one language, I translate into another and continue. I wrote in German in my youth, and later spent many years translating from German into Greek. Today, I write in English and translate into other languages. Because English has a relatively simple structure, it facilitates accurate translation without losing nuance.

I believe part of the success of my poetry comes from the ability to write in a style that appears simple – but is not. It is minimalism with depth. I practice what I call ethical minimalism: removing everything that might manipulate the reader. What remains is raw, precise, and often fragile. The difficulty is hidden under clarity.

D. 7. Tu sei una poetessa che si confronta con la cultura e la creativita’ dell’umanita’ sparsa per il   mondo circostante e di altri Paesi  cultura e creatività  nel mondo, puoi dirmi in che modo tu riesca a fare questo e come tutto questo  possa influenzare il tuo modo di scrivere?  

R. 7. Tutti i viaggi che ho fatto tra un paese e l’altro hanno plasmato gran parte della mia espressione poetica. La mia raccolta LOST SPRING riflette queste esperienze, testimoniando il viaggio dell’andare via, del tornare e del crescere. Poiché la mia poesia è in gran parte radicata nelle mie esperienze personali, concordo pienamente sul fatto che la vita personale sia inseparabile dalla creazione poetica.

Allo stesso tempo, la poesia è arricchita da ciò che leggo e ammiro. Ci sono tanti poeti eccellenti che mi hanno influenzato. Tra questi, scrittori greci come i premi Nobel Elytis e Seferis e, naturalmente, il poeta alessandrino Cavafy, hanno lasciato un segno indelebile nella mia opera.

(In Inglese)

Q. 7. Poetry is often intertwined with personal life experiences. How do these experiences shape your poetry?

A. 7. All the traveling I have done between countries has shaped a large part of my poetic expression. My collection LOST SPRING reflects these experiences, serving as a testimony to the journey of leaving, returning, and growing. Since my poetry is largely rooted in my own experiences, I can fully agree that personal life is inseparable from poetic creation.

At the same time, poetry is enriched by what I read and admire. There are so many excellent poets who have influenced me. Among them, Greek writers such as the Nobel laureates Elytis and Seferis, and of course the Alexandrian poet Cavafy, have left a lasting mark on my work.

D. 8. Ci sono momenti o emozioni particolari che si inseriscono costantemente nei tuoi versi? 

R. 8. I momenti di profonda tristezza spesso trovano rapidamente spazio nelle mie pagine, poiché lasciano un’impronta forte nella mia vita interiore. La perdita, il desiderio e la riflessione diventano naturalmente materia prima per la poesia perché richiedono di essere espressi. Allo stesso tempo, negli ultimi anni ho anche imparato ad avvicinarmi alla poesia con intenzionalità, scrivendo su un tema specifico o esplorando deliberatamente un’idea.

Al di là della tristezza, sono attratta dai momenti fugaci di bellezza, tenerezza e connessione umana. A volte un gesto, uno sguardo o un ricordo possono ispirare una poesia con la stessa forza di un dolore profondo. Per me la poesia è uno spazio in cui racchiudere sia la luce che l’ombra, per catturare le sfumature emotive della vita che altrimenti potrebbero passare inosservate.

(In Inglese)

Q. 8. Are there particular moments or emotions that consistently find their way into your verses?

A. 8. Moments of deep sadness often find their way quickly into my pages, as they leave a strong imprint on my inner life. Loss, longing, and reflection naturally become material for poetry because they demand expression. At the same time, in recent years I have also learned to approach poetry with intention – writing for a specific theme or exploring an idea deliberately.

Beyond sadness, I am drawn to fleeting moments of beauty, tenderness, and human connection. Sometimes a gesture, a glance, or a memory can spark a poem as powerfully as profound sorrow. For me, poetry is a space to hold both light and shadow, to capture the emotional nuances of life that might otherwise go unnoticed.

D. 9. Basandoti  sul tuo percorso, che consiglio daresti ai poeti emergenti che si orientano nel vasto e variegato panorama della poesia contemporanea?

R. 9 Il mio consiglio agli aspiranti poeti è di leggere molto, scrivere con costanza e rimanere attenti al mondo che li circonda. La poesia è sia un’arte che una pratica di ascolto: al linguaggio, alla memoria alle emozioni e alle voci degli altri. Non aver paura di fallire o di scrivere in modo imperfetto; ogni poesia è parte di un viaggio, non una destinazione finale.

Allo stesso tempo, fidati della tua voce.Il panorama della poesia contemporanea è vasto e diversificato, ma le poesie che durano nel tempo sono quelle che portano con sé autenticità, onestà e attenzione alle sfumature. Interagisci con altri scrittori, esplora lingue e culture diverse se puoi e lascia che il tuo lavoro cresca nel dialogo con il mondo. In definitiva, la poesia riguarda la connessione: con te stesso, con gli altri e con l’esperienza umana condivisa.

(In Inglese)

Q. 9. Based on your journey, what advice would you give to aspiring poets navigating the vast and diverse landscape of contemporary poetry?

A. 9. My advice to aspiring poets is to read widely, write consistently, and stay attentive to the world around them. Poetry is both a craft and a practice of listening –  to language, to memory, to emotion, and to the voices of others. Do not be afraid of failure or of writing imperfectly; each poem is part of a journey, not a final destination.

At the same time, trust your own voice. The contemporary poetry landscape is vast and diverse, but the poems that endure are those that carry authenticity, honesty, and attention to nuance. Engage with other writers, explore different languages and cultures if you can, and allow your work to grow in dialogue with the world. Ultimately, poetry is about connection –  to yourself, to others, and to the shared human experience

D. 10. Secondo lei, i poeti hanno, o possono avere, un impatto significativo nel promuovere la pace e l’amore tra le diverse nazioni?

R. 10. Sì, credo fermamente che i poeti possano svolgere un ruolo significativo nel promuovere la pace e la comprensione tra le nazioni. La poesia ha la capacità unica di parlare attraverso lingue, culture e confini; comunica emozioni e umanità condivisa in modi che la diplomazia o la politica spesso non riescono a trasmettere. Attraverso l’attenzione, l’empatia e un uso attento del linguaggio, le poesie possono illuminare esperienze comuni. Italiano

– amore, perdita, speranza e resilienza – che ci ricordano la nostra interconnessione.

I poeti possono creare spazi di dialogo, riflessione e rispetto reciproco. Promuovendo l’apprezzamento per la diversità culturale e sottolineando l’universalità dell’esperienza umana, la poesia può contribuire a colmare le differenze e ispirare un senso di solidarietà globale.Anche se una singola poesia non può cambiare il mondo, l’effetto cumulativo di voci impegnate nella comprensione, nella compassione e nella connessione può risuonare ben oltre la pagina.

(In Inglese)

Q. 10. In your opinion, do poets have, or can have, a significant impact in promoting peace and love among different nations?

A. 10. Yes, I firmly believe that poets can play a significant role in promoting peace and understanding among nations. Poetry has a unique ability to speak across languages, cultures, and borders; it communicates emotion and shared humanity in ways that diplomacy or politics often cannot. Through attention, empathy, and careful use of language, poems can illuminate common experiences – love, loss, hope, and resilience – that remind us of our interconnectedness.

Poets can create spaces for dialogue, reflection, and mutual respect. By fostering appreciation for cultural diversity and highlighting the universality of human experience, poetry can help bridge differences and inspire a sense of global solidarity. While a single poem may not change the world, the cumulative effect of voices committed to understanding, compassion, and connection can resonate far beyond the page.

D. 11. In tal caso, potresti spiegare cosa ti ha ispirato alla poesia e a questa ambiziosa missione?

R. 11. La mia ispirazione per la poesia nasce da un desiderio duraturo di ascoltare, riflettere e comunicare ciò che spesso non può essere espresso nel linguaggio comune. Fin da piccolo, mi sono sentito attratto dalle parole come mezzo per comprendere me stesso e il mondo che mi circondava. Mia nonna, che recitava poesie quotidianamente, era la mia ispirazione all’epoca. Col tempo, questa vocazione personale si è trasformata in una missione più ampia:Utilizzare la poesia come spazio di dialogo, di connessione, per creare uno spazio di pace e di celebrazione della diversità umana.

La partecipazione a gruppi e organizzazioni poetiche internazionali, come PEN International, dove svolgo il ruolo di rappresentante del Comitato per la Traduzione e i Diritti Linguistici, ha rafforzato questa missione.Queste piattaforme promuovono la libertà di parola e offrono opportunità a poeti di diversi paesi e culture di condividere le proprie voci, scambiare idee e collaborare. Per me, la poesia non è solo un’attività artistica; è un modo per interagire con il mondo in modo etico, onesto e creativo, promuovendo comprensione, solidarietà, libertà e consapevolezza culturale oltre i confini.

(In Inglese).

Q. 11. If so, could you explain what inspired you to poetry and this ambitious mission?

A. 11. My inspiration for poetry comes from a lifelong desire to listen, reflect, and communicate what often cannot be said in ordinary language. From a young age, I felt drawn to words as a means of understanding both myself and the world around me. My grandmother was the inspiration then, who was reciting poetry on a daily basis. Over time, this personal calling grew into a broader mission: to use poetry as a space for dialogue, connection, creating a space for peace and the celebration of human diversity.

Participation in international poetry groups and organizations, such as PEN International where I serve as the representative for the Translation and Linguistic Rights Committe, has reinforced this mission. These platforms promote freedom of speech and offer opportunities for poets from different countries and cultures to share their voices, exchange ideas, and collaborate. For me, poetry is not only an artistic pursuit; it is a way to engage with the world ethically, honestly and creatively, fostering understanding, solidarity, freedom and cultural awareness across borders.

D. 12. Credi nella potere nascosto dei versi?

R. 12. Assolutamente sì, non potrei essere un poeta se non credessi nel potere e nel peso delle parole. Il verso ha una forza nascosta e silenziosa: può commuovere, illuminare, consolare e stimolare, spesso in modi che sfuggono all’attenzione immediata. Le poesie catturano ciò che non può essere espresso appieno nel linguaggio ordinario e, così facendo, risuonano oltre la pagina, toccando i lettori in modi sottili ma profondi.

Per me, ogni verso è una responsabilità. La poesia è allo stesso tempo delicata e potente, e credo che anche una singola parola, scelta con cura, possa lasciare un’impronta sul lettore e sul mondo.

(In Inglese).

Q. 12. Do you believe in the hidden power of verse?

A. 12. Absolutely –  I could not be a poet if I did not believe in the power and weight of words. Verse has a hidden, quiet force: it can move, illuminate, console, and challenge, often in ways that escape immediate notice. Poems capture what cannot be fully expressed in ordinary language, and in doing so, they resonate beyond the page, touching readers in subtle but profound ways.

For me, every line carries responsibility. Poetry is both delicate and powerful, and I believe that even a single word, carefully chosen, can leave an imprint on the reader and the world.

D. 13. Infine, puoi raccontarci, con parole tue, cosa significa veramente per te la poesia? Può essere considerata uno strumento di unione tra culture diverse e un momento di pura verità?
R. 13. I poeti sono le loro parole. Noi siamo le nostre parole. E le nostre parole sono la nostra testimonianza al mondo!

Esprimiamo apertamente i nostri pensieri più intimi… Sulla carta! Perché il mondo possa vedere e far germogliare i semi…

La poesia, per me, è il peso della parola reso visibile, che porta il peso del pensiero, portando avanti la filosofia del poeta. Ogni verso porta con sé una responsabilità, ogni parola ha il potere di illuminare, consolare o persino portare pace. È sia uno specchio della nostra vita interiore che un ponte verso gli altri – un modo sottile e preciso per unire culture, lingue ed esperienze rispettando la loro unicità espressiva.

Nella sua forza silenziosa, la poesia rivela la verità: la verità del sentimento, della memoria, di ciò che significa essere umani. Scrivere e leggere poesie significa incontrare la vita nella sua forma grezza e distillata: fragile, chiara e risonante. Ecco perché la poesia è importante: onora il peso di ciò che viene detto, e persino di ciò che viene lasciato indietro nel silenzio, rimanendo nel pensiero – non detto. Verità e onestà…

(In Inglese)

Q. 13. Finally, can you tell us, in your own words, what poetry really means to you? Can it be considered a tool for uniting different cultures and a moment of pure truth?

A. 13. Poets are their words. We are our words. And our words are our testament to the world! 

We express openly our most inner thoughts… On paper! For the world to see and grow seeds… 

Poetry, for me, is the weight of the word made visible, carrying the weight of the thought, bringing forward the poets philosophy. Each line carries responsibility, each word has the power to illuminate, console, or even bring peace. It is both a mirror of our inner life and a bridge to others – a subtle, precise way to unite cultures, languages, and experiences by respecting their uniqueness in expression.

In its quiet force, poetry reveals truth: the truths of feeling, of memory, of what it means to be human. To write and read poems is to encounter life in its raw, distilled form – fragile, clear, and resonant. That is why poetry matters: it honors the weight of what is said, and even what is left behind in silence, remaining in the thought – unsaid. Truth and honesty… 

POEM.

A seguire questa interessante intervista rilasciata da Xanthi Hondrou -Hill, pubblico, con il consenso scritto dell’autrice stessa, una sua poesia che gentilmente ci ha inviato perché potesse essere pubblicate su Alessandria Today e che celebra la pace.

Eccola di seguito indicata.

SEEDS OF PEACE

by Xanthi Hondrou-Hill.

In the ceasefires 
I plant at the four corners of the horizon  where the blood of my brothers blackens in the sun  seeds of peace

In the ceasefires I light candles  to light the paths of the spirit traced and lived by Gandhi. 

In the ceasefires I open the door to strangers  to come and share bread, water, roses. 

In the ceasefires I build with my hands  the dreams of children of the whole world. 

In the ceasefires I touch the hearts of those around me  to erase the pain of the past,  to join together to become a circle  To become dance, joy, song. 

In the ceasefires I plant  The seeds of my lyrics  To speak in the tongues of the world  to become an eternal hymn for peace.  


SEMI DI PACE.

Nei cessate il fuoco pianto ai quattro angoli dell’orizzonte dove il sangue dei miei fratelli si annerisce al sole semi di pace.

Durante i cessate il fuoco accendo candele per illuminare i sentieri dello spirito tracciati e vissuti da Gandhi. 

Durante i cessate il fuoco apro la porta agli estranei che vengono a condividere pane, acqua, rose.

Nei cessate il fuoco costruisco con le mie mani sogni dei bambini del mondo intero.

Nei cessate il fuoco tocco i cuori di chi mi sta intorno per cancellare il dolore del passato, unirsi per formare un cerchio diventare danza, gioia, canto.

Nei cessate il fuoco che pianto i semi dei miei testi per parlare nelle lingue del mondo diventare un inno eterno per la pace.

 (Translation in Italian Language by ©Concetta La Placa).

 Articolo e intervista di  ©Concetta La Placa.

Se volete leggere altri articoli della stessa autrice, cliccate su questo link, di seguito indicato.

https://alessandria.today/author/concetta/

Per leggere la biografia dell’autrice cliccate sul seguente link.

https://wikitia.com/wiki/Concetta_La_Placa

Un ringraziamento speciale ai lettori di Alessandria today.

Dal 2018, Alessandria today è un punto di riferimento con oltre 141.000 articoli su Cultura, Interviste, Poesie, Cronaca e molto altro. 

Grazie a voi, il nostro impegno continua a crescere e a raccontare storie che arricchiscono la nostra comunità. Visitateci su https://alessandria.today/ e italianewsmedia.com per essere parte della nostra avventura. 

Grazie di cuore per il vostro supporto!

Concetta La Placa

Concetta La Placa Tumminelli (born July 30, 1960) is an Italian poet, writer, aphorist, amatorial journalist, cultural promoter, and social activist. She has been recognized for her contributions to literature and social work, with her poetry translated into multiple languages, including Arabic, Spanish, English, Albanian, Nepalese, and Persian. La Placa has published several poetry collections and has been featured in numerous international anthologies also with her tells.

Le tue riflessioni arricchiranno la nostra comunità su Alessandria today e italianewsmedia.com e offriranno nuove prospettive. Non vediamo l'ora di leggere i tuoi pensieri! Lascia un commento e condividi la tua esperienza. Grazie per il tuo contributo!. Pier Carlo Lava

Scopri di più da Alessandria Today Italia News Media

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere