INQUILINO (LOKATOR; IT / PL, 2017. Tratto dal libro bilingue “Si dissolvono le orme su qualsiasi terra” / z książki dwujęzycznej “Rozmywają się ślady na każdej ziemi” Ctl Editore)

T’ho incontrato sulla soglia delle pupille
affaticate dal bagliore delle convinzioni,
sei entrato negli angoli della fredda mente
forzando il portone blindato della mia pelle.

E non credevo di lasciarti spolverare
quelle stanze di pura malinconia,
impossessate dalle ragnatele d’affetto
indistruttibili come sbarre di una prigione.

Tu ci sei rimasto,
seduto con disinvoltura su una poltrona,
ribaltando sul tavolo le vecchie fotografie
hai cacciato via la sicurezza e ogni fisso ordine.

Mi hai riso in faccia come un giullare,
strappando le tende e anche la vestaglia,
ho aperto la bocca come un pesce senz’acqua,
l’hai riempita di baci e… dolciastra saliva.

Ho accolto la tua agile lingua
nell’anticamera della perdizione.

LOKATOR

Spotkałam Cię na progu źrenic
zmęczonych i oślepionych blichtrem pozorów,
wszedłeś do domostwa ścisłego umysłu
wyburzając drzwi pancerne mojej zimnej skóry.

I nie sądziłam, że pozwolę Ci odkurzyć
te zaniedbane pokoje wynajęte przez smutek,
korytarze, w których królują uczuć pajęczyny
niezniszczalne od lat jak więzienne kraty.

A Ty w nich zamieszkałeś,
usiadłeś bezczelnie w wyblakłym fotelu,
przewracając ustawione na stole fotografie
przepędziłeś mą pewność i stały porządek.

W twarz mi się zaśmiałes jak królewski błazen
zrywając mi podomkę i z okien zasłony,
otworzyłam usta jak ryba bez wody,
wypełniłeś je pocałunkami i… słodkawą śliną.

Ugościłam Twój odważny język
w przedpokoju mego zatracenia.

~
Izabella Teresa Kostka
Tutti i diritti riservati / Prawa zastrzeżone