Immagine di Pier-Mornet

Inizio oggi a pubblicare una lunga poesia di Lucien Becker, poeta francese poco conosciuto nella sua terra d’origine e assolutamente sconosciuto in Italia e ovviamente mai tradotto. Questa mia è la sola traduzione in italiano – sino ad ora. Il testo (contenuto nel volume Rien que l’amour) mi è stato suggerito dalla mia carissima Catherine Smits e mi ha subito conquistato perché Lucien (1911-1984) è un poeta che ha “capito che la morte è in noi sin dalla nascita, che non c’è via di fuga né speranza di sfuggirle; che la sola fiamma nella notte degli uomini è la donna, il solo calore quello di due corpi innamorati che si abbracciano, la sola verità vivente la disputa in cui ciascuno guadagna quel che perde donandosi” (Guy Goffette – prefazione alle poesie di Lucien).

La poesia è suddivisa in sonetti che io pubblicherò due per volta, affinché il lettore non si stanchi, anche se la poesia andrebbe letta di seguito nella sua integralità .
Sarei molto grato agli amici che mi seguono, se mi confermassero il loro interesse per questa poesia o mi comunicassero il loro giudizio sfavorevole.

TESTO IN FRANCESE ALLA FINE DEI DUE SONETTI IN ITALIANO

TEXTE FRANÇAISE À LA FIN DES DEUX SONNETS EN ITALIEN

1

Lasciato il ginocchio dove la mano s’incurva
come un seme che germoglia
sollevando un po’ la terra,
vado verso il tuo ventre come verso un alveare addormentato.

Più in alto la tua pelle è così chiara
che le gambe sono nude per tutto il corpo
e il mio sguardo vi si acceca
come al più tagliente lampo di sole.

Al di là, c’è la tua lingerie che serve a offrirti
e colorare il mio desiderio.
Le tue cosce, evidenti in tutta la loro seta, si disserrano
e vedo la linea divisoria della tua carne.

Giganti della sensazione,
le mie dita vanno a fermarsi
sull’unico punto del mondo
dove si carbonizza tutta l’alterigia del giorno

E trovo finalmente il fiume in piena
che risalgo senza fatica,
perché i tuoi seni sporgono
come due sassi sulla superficie dell’acqua.

2

Appena entri nella mia stanza
la fai girare verso il sole.
Il raggio più debole di bagliore su di te
e l’intero cielo ti abbraccia.

Perché le mie mani possano toccarti
devono aprirsi un passaggio
attraverso le spighe di grano in cui stai,
con una intera giornata di polline in bocca.

Nuda, ti getti nella mia nudità
come attraverso una finestra
oltre la quale il mondo non è altro
che un manifesto che si dibatte nel vento.

Aujourd’hui je commence à publier un long poème de Lucien Becker, un poète français peu connu dans son pays natal et absolument inconnu en Italie et évidemment jamais traduit. Cette mine est la seule traduction italienne – jusqu’à ce jour. Le texte (inclus dans le recueil “Rien que l’amour”) m’a été suggéré par ma chérie Catherine Smits et il m’a tout de suite conquis car Lucien (1911-1984) est un poète qui a « compris que la mort est en nous depuis le commencement, qu’il n’y a pas d’issue, aucun espoir d’y échapper : que la seule flamme dans la nuit des hommes est la femme, la seule chaleur celle des corps dans l’amour qui s’étreignent, la seule vérité vivante cette empoignade où chacun gagne ce qu’il perd en se donnant” (Guy Goffette – préface aux poèmes de Lucien)

Le poème est divisé en sonnets que je publierai deux à la fois, afin que le lecteur ne se lasse pas, même si le poème doit être lu dans son intégralité et tout en continuité.
Je serais très reconnaissant aux amis qui me suivent de me confirmer leur intérêt pour ce poème ou de me communiquer leur avis défavorable.

LE DÉSIR N’A PAS DE LÉGENDE

1

Passé le genou où la main se creuse
comme une semence qui germe
en soulevant un peu la terre,
je vais vers ton ventre comme vers une ruche endormie.

Plus haut ta peau est si claire
que les jambes en sont nues pour tout le corps
et mon regard s’y use
comme au plus tranchant d’un éclat de soleil.

Au-delà, il y a ta lingerie qui sert à t’offrir
et à colorer mon désir.
Tes cuisses, lisibles de toute leur soie, se desserrent
et je vois la ligne de partage de ta chair.

Géants de la sensation,
mes doigts vont se fermer
sur le seul point du monde
où se carbonisent des hauteurs entières de jour.

Et c’est enfin la pleine rivière
que je remonte sans effort,
parce que tes seins s y élèvent
comme deux cailloux à fleur d’eau.

2

Dès que tu entres dans ma chambre
tu la fais se tourner vers le soleil.
Le front sur toi de la plus faible lueur
et c’est tout le ciel qui t’enjambe.

Pour que mes mains puissent te toucher
il faut qu’elles se fraient un passage
à travers les blés dans lesquels tu te tiens,
avec toute une journée de pollen sur la bouche.

Nue, tu te jettes dans ma nudité
comme par une fenêtre
au-delà de laquelle le monde n’est plus
qu’une affiche qui se débat dans le vent.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
Traduit par Marcello Comitini