Poesia è magía che unisce le anime meravigliose dell’Universo

Foto cortesia di Fabio Petrilli
Foto cortesia di Irene Duboeuf
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

TRAMONTO

Una pennellata ricolma di colore d’un pittore e il tramonto viene ricamato d’oro.
Con le nuvole si sciolgono i colori ed io mi incanto sempre di più mentre aspetto te.
L’ultimo raggio di sole , quello più rosso ti accoglie tra le sue braccia e tu felice corri verso me .
Il sole si rispecchia dentro il mare , nei tuoi capelli ti è rimasto l’oro e il vento ci gioca
e non me li fa baciare perché è geloso di questa felicità.
.
.
COUCHER DE SOLEIL

Trait de pinceau coloré d’un peintre, le coucher de soleil est brodé d’or.
Les couleurs se fondent dans les nuages et l’enchantement s’acroît tandis que je t’attends.
Son dernier rayon, le plus rouge, t’accueille dans ses bras et toi, heureuse, tu cours vers moi.
Le soleil se reflète dans la mer, l’or en est resté dans tes cheveux et le vent y joue
Et m’empêche de les embrasser, parce que d’un tel bonheur, il est jaloux.
.
.
ATARDECER

Una pincelada llena de color de un pintor y la puesta de sol se borda en oro.
Con las nubes se derriten los colores y me encanto cada vez más mientras te espero.
El último rayo de sol, el más rojo, te acoge entre sus brazos y corres feliz hacia mí.
El sol se refleja en el mar, te ha quedado el oro en tus cabellos y el viento juega con ellos
y no me deja besarlos porque tiene celos de esta felicidad.
.
.
POSTA DE SOL

Una pinzellada plena de color d’un pintor i la posta de sol està brodada amb or.
Amb els núvols els colors es fonen i m’encanto cada cop més mentre t’espero.
L’últim raig de sol, el més vermell, et rep als seus braços i tu corres feliç cap a mi.
El sol es reflecteix al mar, et queda or als cabells i el vent hi juga
i no em deixa fer-los un petó perquè està gelós d’aquesta felicitat.
.
.
Fabio Petrilli
Traduzione in francese d’Irène Duboeuf
Traduzione in spagnolo e catalano di joan josep barcelo