Rivista Prodigy Magazine con Joan Josep Barcelo – Fabio Petrilli – Antonietta Micali ed Elisa Mascia

La cultura poetica e letteraria non ha confini

Tra le tantissime antologie storiche, online in pdf, affermate nel mondo, sicuramente un posto di rilievo per la divulgazione della cultura poetica e letteraria è la Rivista Prodigy Magazine

PRODIGY MAGAZINE Editorial Team:

Zlatan Demirović-USA Founder-Editor in Chief

Amisija Crepović-Serbia Editor

Kieu Bich Hau-Vietnam Editor

Vo Tinh Nhan Manh-Vietnam Cover page, graphic design

Cover images: Tesla & Rumi

Prodigy Magazine-August 2023

ELISA MASCIA-Italy

LUNA ETERNA IN CIELO

L’abito principesco portava con straordinaria eleganza,

i capelli avvolti in un’accurata acconciatura

che incornicia un volto dai lineamenti morbidi.

Ha raggiunto il cielo

per afferrare la luna,

tutta nelle sue mani,

finalmente e il sogno si avvera.

Puoi portarla come regalo al tuo amato principe promesso!

Spero che tali delizie accolte siano,

nel comprendere l’immenso sforzo per aprire il tuo cuore

vivere insieme il fantastico desiderio

e il pensiero utopico che si svolge come in un film davanti ai tuoi occhi.

Costretti da eventi negativi sfavorevoli riportano la luna in cielo,

misera donna!

Nel suo luogo eterno, per tutti,

essere il sogno di amanti impossibili. Possono solo accarezzarlo con gli occhi,

con la mente per trasformare pensieri poetici

che l’anima detta e in fiumi di parole esprime ciò che in realtà non si avvererà mai.

Luna sognante da quaggiù,

troneggiante su nel cielo.

E così, pose lì donna in elegante abito principesco.

©Elisa Mascia

SONO ANGELI.

Ci sono persone speciali al mondo

nel prendersi cura del proprio fratello anche nel periodo in cui per gli altri è un peso

per loro è leggero perché hanno le ali

qui sulla Terra già vola il cuore

in solitudine non lasciano nessuno

è una missione salvare qualcuno

son pronti a offrire il proprio amore.

Ora sono chiamati a una grande prova

e senza esitazione fanno la scelta difficile da operare,

la società dilaniata e i prati verdi non sono più riconosciuti

quelli della semplicità dei fiori

che da sempre diffondono nell’aria il vero profumo della vita

l’impegno profuso per diffondere la serenità al centro della Terra.

Gli angeli sono medici e infermieri

che aiutano anche a rivivere ieri proiettato nell’oggi di un grande dolore

che si salverà solo in un futuro migliore.

© Elisa Mascia

ELISA MASCIA (Santa Croce di Magliano. Italia). Insegnante in pensione. Ha ottenuto diversi premi e riconoscimenti nazionali e internazionali di poesia. Partecipa a numerosi eventi internazionali, commemorativi e a tema. Nel 2019 pubblica “La Grattugia della Luna” (L’inedito Letterario) e una Silloge di 10 poesie inedite ispirate a 10 quadri di Erminio Girardo. Ha tradotto NilavroNill Shoovro e Asoke Kumar Mitra dall’inglese all’italiano. Dal 2020 è iscritta a WikiPoesia e Poetas del Mundo.

– ETERNAL MOON IN HEAVEN

The princely dress

he wore with extraordinary elegance, the hair wrapped in an accurate hairstyle that frames a face with soft features.

It has reached the sky

to grab the moon, all in his hands, finally

and the dream comes true. You can take it as a gift to your beloved promised prince!

Hope that such goodies welcomed is, in understanding the immense effort open your heart to live together the fantastic longing and utopian thought which unfolds like in a movie before your eyes. Forced by unfavorable negative events bring the moon back to heaven,

miserable woman! In its eternal place,

for everyone,

to be the dream of impossible lovers. They can only caress it with their eyes,

with the mind to turn poetic thoughts

that the soul dictates and in rivers of words express what in reality

it will never come true.

Moon dream of us down here, up in the sky your dominant location. And so, he placed it there woman in elegant princely dress.

© Elisa Mascia

– THEY ARE ANGELS

There are special people in the world in taking care of your brother even in the period when for others it is a burden for them it is light weight because they have wings.

here on Earth the heart is already flying in solitude they leave no one

it is a mission to save someone ready to offer their love.

Now they are called to a great test and without hesitation they made the choice difficult to operate, society torn apart and green meadows are no longer recognized

fill those of simplicity with flowers that have always spread in the air the true aroma of life and profuse commitment to spread serenity to the center of the Earth.

Angels are doctors and nurses which also help to relive yesterday projected into today of great pain that will only be saved in a better future

© Elisa Mascia

Prodigy Magazine-August 2023

ELISA MASCIA (Santa Croce di Magliano. Italy). Retired teacher. She has obtained various national and international poetry awards and recognitions. She participates in multiple international and commemorative and themed events. In 2019 published “The Grater of the Moon” (L’inedito Letterario) and a Silloge of 10 unpublished poems inspired by 10 paintings by Erminio Girardo. She translated Nilavro Nill Shoovro and Asoke Kumar Mitra from English into Italian. Since 2020 she is registered with WikiPoesia and Poetas del Mundo.

Foto: Elisa Mascia




Joan Josep Barcelo- Spagna

sotto la tua ombra
scrivo il tuo nome in ogni respiro dell’alba
e il mio cuore sanguinante diventa trasparente
un’angoscia cupa e tremante mi fa raggiungere l’impossibile dove il destino non muore ancora
e posso essere quello che voglio rompendo in brandelli di anima
attraverso il silenzio che copre le mattutine aure di rugiada
sotto la tua ombra la luna risplende in pieno splendore
e mi addormento nel tuo grembo in un istante eterno
per sentire un canto divino degli angeli
in una notte profumata nei giardini della giovinezza
lontano gli abissi abbracciano il mondo
quando le voci del vento rubano il sangue dai nostri cuori
come un miracolo di luce sulle onde del mare
scrivo il tuo nome in ogni lacrima dell’alba
e il mio cuore amoroso diventa trasparente.


Vorrei essere…
Lasciato in una paura incatenato all’ombra
Vorrei che il tempo cancellasse le mediocrità
Tra le mani di un fuoco furioso
Vorrei che migliaia di fiori sbocciassero in inverno
Davanti agli occhi belli di un’alba eterna
Vorrei che gli alberi si svegliassero forti in autunno
Affondando le sue radici in un cielo azzurro
Vorrei che le formiche cantassero come gli uccelli della foresta
Ogni mattina nei giorni di pioggia
Vorrei che il mare invadesse tutto il mio corpo
Per riempire la mia anima di immensa felicità
Vorrei che i campi si vestissero di mille colori
Parlando alle stelle con sussurri d’amore
Lasciato in una paura incatenato all’ombra
Vorrei essere… il tempo… il fuoco… l’inverno… l’alba
Vorrei essere… l’autunno… il cielo azzurro… un uccello… la pioggia
Vorrei essere… il mare… la felicità… il campo… una stella
Vorrei essere… una paura incatenata alla luce.

BIOGRAFIA

Joan Josep Barceló i Bauçà (Palma di Maiorca – Spagna, 1953). Ha studiato letteratura e scienze all’Università di Barcellona, Isole Baleari, Madrid e Londra. Nella sua carriera ha esplorato vari campi della cultura, tra cui la letteratura, il pensiero e le arti. È autore di numerosi libri di poesia in catalano e italiano, avendo ricevuto importanti premi e riconoscimenti internazionali nella sua carriera letteraria. Le sue poesie sono state tradotte in francese, inglese, tedesco, portoghese, greco, spagnolo, cinese, coreano, albanese, norvegese, arabo, serbo e altro ancora. Sviluppa uno stile caratterizzato dal surrealismo e dall’astrazione, con riferimenti a un mondo onirico e mitico, spirituale e carnale, alla ricerca di un concetto rivoluzionario che approfondisca il criterio filosofico e scientifico. La luce e l’oscurità dominano il linguaggio fino a quando il desiderio è la scintilla del fuoco alla ricerca dell’infinito. Un linguaggio che va oltre l’esistenza in un suicidio della parola stessa, così che la poesia prende la forza del tempo e diventa furia di sangue. La sua poesia si connette con l’arte visiva e la performance, mostrando nuovi concetti e stili di comprensione della letteratura, proponendoci di entrare in un mondo che unisce le scienze sociali e scientifiche in un unico corpo verbale e artistico. Nell’area del pensiero e della ricerca, ci introduce a nuovi concetti del rapporto tra la filosofia nel corso della storia e come affrontare il presente e il futuro, analizzando l’evoluzione dell’uomo attraverso i secoli e come entrare in un nuovo mondo tecnologico significa che molti i concetti devono essere rivisti di fronte al cambio di paradigma in corso. Nel campo della performance ha collaborato con l’artista italiano Filippo Papa, con il quale ha realizzato diverse performance artistico-letterarie in varie città europee. Oltre al mondo letterario, come artista plastico e visivo, le sue opere pittoriche mostrano una connessione tra materiali naturali e sintetici, con l’elaborazione di pezzi inquadrati nell’arte contemporanea, avendo esposto in varie mostre collettive. Le sue opere sono state esposte in mostre collettive e personali in Italia, Spagna, Austria, Corea, Turchia, ecc. Siamo di fronte a un poliedrico artista-poeta che comprende il mondo che lo circonda come un tutto indivisibile che deve essere una guida per l’uomo di oggi per entrare nel futuro.
***

under your shadow
I write your name in each breath of dawn
And my bleeding heart becomes transparent
A trembling gloomy anguish makes me reach for the impossible
Where destiny does not die yet
And I can be whatever I want breaking into shreds of soul
Through the silence that covers the morning auras of dew
Under your shadow the moon shines in full brilliance
And I fall asleep in your womb in an eternal instant
To feel a divine song of angels
In a scented night in the gardens of youth
Far away the abysses embrace the world
When the rumours of the wind steal the blood from our hearts
Like a miracle of light on the waves of the sea
I write your name in each tear of dawn
And my loving heart becomes transparent .



I would like to be…
Left in a fear chained to the shadow
I would like time to erase the mediocrities
Between the hands of a raging fire
I would like thousands of flowers to bloom in winter
Before the beautiful eyes of an eternal dawn
I would like the trees to wake up strong in autumn
Sinking its roots into a blue sky
I would like the ants to sing like the birds of the forest
Every morning on rainy days
I would like the sea to invade my whole body
To fill my soul with immense happiness
I would like the fields to dress in thousand colours
Talking to the stars with whispers of love
Left in a fear chained to the shadow
I would like to be… time… fire… winter… dawn
I would like to be… autumn… the blue sky… a bird… the rain
I would like to be… the sea… happiness… the field… a star
I would like to be… a fear chained to the lilight.

BIOGRAPHY

Joan Josep Barceló i Bauçà (Palma de Mallorca – Spain, 1953). He studied literature and science at the University of Barcelona, the Balearic Islands, Madrid and London. In his career he has explored various fields of culture, including literature, thought and the arts. He is the author of numerous books of poetry in Catalan and Italian, having received important international awards and recognitions in his literary career. His poems have been translated into French, English, German, Portuguese, Greek, Spanish, Chinese, Korean, Albanian, Norwegian, Arabic, Serbian and more. He develops a style characterized by surrealism and abstraction, with references to a dreamlike and mythical, spiritual and carnal world, in search of a revolutionary concept that delves into the philosophical and scientific criterion. Light and dark dominate the language until desire is the spark of the fire in search of infinity. A language that goes beyond the existence in a suicide of the word itself, so that poetry takes the force of time and becomes fury of blood. His poetry connects with visual art and performance, showing new concepts and styles of understanding literature, proposing us to enter a world that unites social and scientific sciences in a single verbal and artistic body. In the area of thought and research, he introduces us to new concepts of the relationship between philosophy throughout history and how to face the present and the future, analyzing the evolution of man through the centuries and how to enter a new world technological means that many concepts need to be reviewed in the face of the ongoing paradigm shift. In the field of performance, he has collaborated with the Italian artist Filippo Papa, with whom he has carried out various artistic-literary performances in various European cities. In addition to the literary world, as a plastic and visual artist, his pictorial works show a connection between natural and synthetic materials, with the elaboration of pieces framed in contemporary art, having exhibited in various group exhibitions. His artworks have been exhibited in collective and personal exhibitions in Italy, Spain, Austria, Korea, Turkey, etc. We are faced with a multifaceted artist-poet who understands the world around him as an indivisible whole that must be a guide for today’s man to enter the future.

Foto: Joan Josep Barcelo, fotografia di Michele Biglioli





****
Fabio Petrilli -Italia

FABIO PETRILLI (Foggia – Italia, 2000). Attualmente studia all’Università del Molise, a Campobasso, dove ha intrapreso la Facoltà di Lettere e Beni Culturali. Ha una passione ardente per le discipline umanistiche, la Letteratura italiana e latina, iniziando a scrivere nel 2020. Fabio Petrilli ci appare come un giovane poeta rivelazione con una poesia per approfondire. Le sue poesie sono state tradotte in francese dalla poetessa Irène Duboeuf e in spagnolo, catalano e inglese dal poeta Joan Josep Barcelo.
https://www.facebook.com/fabio.petrilli.77
fabiopettrilli21@gmail,com


BREATH

For me you are breath
You are the essence that nourishes my soul daily.

I come to you without wearing masks,
without having to act!
You like a good mother
welcome me into your loving arms
and I feel protected as I learn to love.

For me you are the breath of life
that gets confused in this deafening silence
and vibrates while emanating an enchanting melody.


SILENCE

A plunge into silence
between past memories.
I search in memory
voices and thoughts, noisy.
I stop thinking, I swim in silence: truths come.
I still take refuge in you
unquestionable judge of this world
beaten by time.
Man turns out to be fragile.

FABIO PETRILLI (Foggia – Italy, 2000). He is currently studying at the University of Molise, in Campobasso, where he undertook the Faculty of Letters and Cultural Heritage. He has a burning passion for the humanities, Italian and Latin literature, starting to write in 2020. Fabio Petrilli appears to us as a young revelation poet with a poem to deepen. His poems have been translated into French by the poet Irène Duboeuf and into Spanish, Catalan and English by the poet Joan Josep Barcelo.

Foto di Fabio Petrilli


***

ANTONIETTA MICALI ( ITALY)

BIOGRAFIA:

Antonietta Micali, laureata in Lettere Moderne all’Università degli Studi “La Sapienza di Roma”, dopo la laurea, ha conseguito il Master in Giornalismo Culturale e Comunicazione,
un Corso di Perfezionamento di Scrittura e un Corso di Alta Formazione in Scrittura Creativa ed Editing. Impegnata sul versante socio-culturale, si occupa di scrittura da parecchi anni. E’ insegnante di Scuola Primaria. Organizza convegni ed eventi culturali. Ha pubblicato testi poetici insieme ad altri autori italiani in svariate antologie con vari editori in Italia e all’Estero, un saggio storico- religioso “” ed. Andrea Lippolis, “Dedalo e Icaro” ed. Armando Curcio Editore, “Mentre eravamo altrove…” ed. G. Aletti, “Un ballo alla vita” ed. CTL Livorno “e “Il vento scompiglia i pensieri” ed. Armando Siciliano Ha partecipato a svariati concorsi ricevendo menzioni di merito e menzioni speciali tra cui: Milano Art Gallery, Biennale di Milano, Spoleto Arte, Pro Biennale di Venezia aggiudicandosi prestigiosi premi: Premio Canaletto, il Premio Modigliani. E’stata premiata alla Biennale Art Museum di Venezia 2022 e al Gran Prix de la Cote d’Azur affiancando con le sue poesie le opere del noto pittore Athos Faccincani. Ha collaborato al progetto di realizzazione di un’antologia per popoli anglofoni insieme al alcuni amici autori aggiudicandosi insieme a loro il riconoscimento dalla commissione cultura GMGA Publishing il premio come MIGLIORE ANTOLOGIA STRANIERA IN CONCORSO edita da CTL Livorno. Ha realizzato altri importanti progetti editoriali ed ha pubblicato in svariate antologie e riviste letterarie ed estere. Ha intervistato molti autori per l’agenzia editoriale romana TraLeRighe . Con le sue poesie riesce a dare voce alle opere d’arte. Recentemente ha realizzato un progetto di poesia e pittura a Venezia con la nota pittrice Franca Balla. Ha vinto il 3° Premio all’Accademia Euromediterranea delle Arti di Messina. Ama ardentemente la vita e la cultura e pensa che bisogna essere volitivi e determinati nel perseguire i propri sogni, inoltre sostiene che la vita ci indica delle strade sempre nuove e sta a noi saper cogliere le sfide con intelligenza e con amore. E’ Socia Lions Roccalumera Quasimodo ricoprendo la carica di Presidente del satellite “ Arte, Cultura e Ambiente”. E’ Accademica Ordinaria dell’Accademia Tiberina di Roma ove riveste la carica di Direttore Nazionale di Dipartimento di Letteratura, si relaziona con Istituzioni e Fondazioni di Letteratura nazionali ed estere.


POESIE:

Notte d’estate

La luna fa capolino sul mare
illumina i sogni .

Si accendono nel cielo
Le luci nella notte scura .

Le onde si muovono con delicata
leggerezza .

Seduta in riva al mare
mi lascio carezzare dalla brezza .

Sei un pensiero d’amore
in una notte d’estate.



Pioggia estiva

Piove,
l’aria profuma di fiori e salsedine .

Osservo il cielo
grigio , l’asfalto bagnato .
Dove sono i colori
Che rallegrano il cuore ?
Il rosso dei papaveri ,
il giallo del sole cocente ,
l’azzurro del cielo e del mare ?

Eppure….
dicono che
stia arrivando l’estate !

POEMS :

Summer night

The moon peeks over the sea
Light up dreams.

They light up in the sky
The lights in the dark night.

The waves move
With delicate lightness.

Sitting by the sea
I let myself be caressed
By the breeze.

You are a thought of love
On a summer night.



Summer rain

Rains,
the air smells
of flowers and salt.

I observe the sky
Grey, the wet asphalt.

Where are the colors
That gladden the heart?

The red of poppies,
the yellow of the scorching sun,
the blue of the sky and the sea?

And yet…they say,
summer is comin!

BIOGRAPHY :
ANTONIETTA MICALI (Torregrotta (Me). Italy). She graduated in Modern Literature at the “La Sapienza” University of Rome, Master in Cultural Journalism and Communication. She is engaged on the socio-is engaged on the socio-cultural side writing for cultural magazines and online newspapers, considering writing an inner journey.
She has published, together with many authors, various poetic texts in anthologies and literary magazines in Italy and abroad: “Dedalo e Icaro”, “Mentre eravamo altrove…”, “Un ballo alla vita “Il vento scompiglia i pensieri”.

Foto di Antonietta Micali