È poesia…
Omaggio dell’amico Joan Josep Barcelo , che mi ha fatto la sorpresa di tradurre i versi che avevo scritto in italiano, in Spagnolo e in Catalano…
“Sono questi anfratti”
Sono questi anfratti,
improvvisi e oscuri,
in cui la risacca
delle onde si perde,
smarrendo le sue forze,
come se in qualche modo
si frantumasse
la potenza capace
di sommergere e dilagare
su rive inermi e scogli astrusi,
i lembi di questo mondo,
che racchiudono
il mistero di questo esistere.
.
.
“Són aquestes gorges”
Són aquestes gorges,
sobtades i fosques,
en les que la ressaca
de les onades es perd,
perdent les seves forces,
com si d’alguna manera
es trenqués
el poder capaç
de submergir-se i estendre’s
en costes indefenses i esculls abstrusos,
les vores d’aquest món,
que tanquen
el misteri d’aquesta existència.
.
.
“Son estos barrancos”
Son estos barrancos,
repentinos y oscuros,
en los que la resaca
de las olas se pierde,
perdiendo sus fuerzas,
como si de alguna manera
se rompiera
el poder capaz
de sumergirse y extenderse
en costas indefensas y escollos abstrusos,
los confines de este mundo,
que encierran
el misterio de esta existencia.
.
.
Bruno Mattu
Traduzione in catalano e spagnolo a cura di Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Bruno Mattu
È poesia…di Bruno Mattu e traduzione di Joan Josep Barcelo, di Elisa Mascia