Omaggio di Maria Teresa Liuzzo al poeta vietnamita VAN PHAN

Văn Phấn

THE SOUL FLEW AWAY…

A spider’s hammock being torn by the lifting fog

Returns freedom to the soft tongues of grass

The drifting clouds rub out 

A horizon that has just buried darkness

Blood resurrected within the ground

Turns into young sap welling up at each falling leaf

While long-suffering shadows remain silent

The thrush bursts out a firework of calls

Buds are shooting up dividing walls 

As arteries of streams clear and circulate

Tongues made of glass break into voices

To discuss each discolored photo

The words in a notebook having dreamed of fire

Just before they become ashes, suddenly come to

When moving out, one has tossed the incense sticks’ leftovers into the river

So one wonders why fragrant smoke still lingers…

(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le

Edited by Susan Blanshard)

WIND CREST

I.

Crawling on sharp tops of the rock

Body of wind scratches

Blood of wind is rain

Sunshine drips down

Mountains roll the kiss up high

Gray clouds cast into black

Mountains open wide their arms, trampling feet into ground

Crushing into fragments

Tears the body of wind into pieces

The starlight falling

Morning bursting out

Up to the top of slope in a flash

Open eyes look down

The kisses heaped higher

The frenzied wind rolls up on another crest.

II.

Finding your mouth to sow

Wind clinging to tender limbs of land

Plunge down to the abyss

Rot the bowels of hills and mountains

Chest of wind drifting

Playing on the ground

The shell cracked flash

Spring overflows the grain mouth

Waiting to sprout the cotyledons

Wind will carry the ground away. 

III.

Shut tight the door the more wind blows

Things suddenly remembered, tighten in my chest

The eye of wind swept me into you

Turning quickly round and round

Swiftly passing a bridge

My body was bent by the wind

Hung like a wet towel across the railing

Dripping down into a swift-flowing river.

Remembering how the train cuts through a body of wind

Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant

My breath is constrained through the trumpet-reed

The pressure like an eagle wings spreading wide

Raising fragile dragonfly wings

Cavalier on the wind’s crest

Outside the vault of leaf disorder

Torn to satisfy the frenzied excitement

This inhibition of lust. 

(Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner)