Într-un pariu ceresc…

Per l’amica lontana, la poetessa Maria Teresa Liuzzo

M-am hotărât într-o seară de taină:

nu-mi voi vinde nopțile

nici ne le voi împrumuta nimènui

ori închiria așa cum mă incită

îngerul unui amic al meu cam năucit –

Mă voi întoarce să privesc

Pluta ce mi-a oprit sosirea

Pe țărm într-un pariu ceresc

Când mi-am pierdut pe veci uimirea.

Se mai zăreau pe țărm, departe,

Case stinghere năruite și felinare străvechi

Luminând doar partea nevăzută a apei

Ce se scurgea dintr-un ochi de-acum

Pierdut de-acum în propria-i eternitate.

Ratarea poemului

Poate că invitația mea a fost înțeleasă greșit.

Poate că bucătarul nu era acasă.

Poate că poarta rămăsese închisă.

Poate în cuptorul de sticlă pâine se cocea singură.

Poate că în cătunul însingurat nu mai era nici cer, nici pământ.

Poate că planetele își schimbaseră locurile.

Poate că până și pietatea plecase într-un neanunțat concediu.

Poate că nici eu nu mai eram același.

Și, în definitiv, nici tu nu erai cel invitat.

*

Tu veniseși din cealaltă parte:

alt veac, altă lume, alte obiceiuri;

casele nu mai erau la fel – nu mai erau aceleași

însă Parcul rămăsese la locul său: la fel de întins,

doldora de arbuști de toate soiurile,

cu același lac la fel de mofturos

cu aventurieri de-un ceas

achitat pe loc pentru bărcuțele

sclipind de mizerie,

același pod suspendat gata să se surpe

peste ochiul de mâzgă…

eu venisem cu lumea mea, cea veche,

dar nu atât de diferită

numai că s-a întâmplat că am trecut unul pe lângă altul

fără să ne vedem, fără să ne recunoaștem.

poate nici nu eram noi, cine să mai știe

vremurile se schimbă însă nici schimbarea

nu mai e ce-a fost…   

In una scommessa celeste…

Per l’amica lontana, alla poetessa Maria Teresa Liuzzo

Decisi in una serata segreta:

Non venderò le mie notti

Non ce li presterò a nessuno

o affittarlo come insiste

l’angelo di un mio amico un po’ frastornato –

Tornerò a guardare

La zattera che mi fermò l’arrivo

A terra in una scommessa celeste

Quando ho perso per sempre la mia meraviglia.

Si vedevano ancora sulla riva, lontano,

Case scomode e fatiscenti e lanterne antiche

Che Illuminano solo la parte invisibile dell’acqua

Quello che ormai scorreva da un occhio

Ormai sperso nella sua stessa eternità.

Il fallimento del poema

Forse il mio invito è stato frainteso.

Forse il cuoco non era a casa.

Forse il cancello era rimasto chiuso.

Forse nel forno di vetro il pane si cuoceva da solo.

Forse non c’erano né cielo né terra nel borgo solitario.

Forse i pianeti avevano cambiato posto.

Forse anche la pietà era andata in congedo senza preavviso.

Forse non ero più Io stesso.

E alla fine nemmeno tu sei stato invitato.

Eri venuto dall’altra parte:

un’altra epoca, un altro mondo, altri costumi;

le case non erano le stesse, non erano più le stesse

ma il Parco era rimasto al suo posto: vasto,

strapieno di arbusti di ogni varietà,

con lo stesso lussureggiante lago e

con avventurieri di un’ora

pagate sul posto le barche luccicanti di sporcizia,

lo stesso ponte sospeso pronto a

scivolare sull’occhio del fango…

Ero venuto con il mio mondo,

quello vecchio, ma non così diverso

è semplicemente successo

 che ci siamo incrociati

senza vederci, senza riconoscerci.

forse non eravamo nemmeno noi, chi lo sa

i tempi cambiano ma nemmeno il cambiamento

non è quello fu…

Popescu George