TRAVEL NOTEBOOK

The wall devoured by the sun

the little flowers enclosed in their holes

their mouths open to the hopeful blue of the day

in the eyes of the water

undiscovered meanings

small drops that are blinded by the morning

and then disappear.

I put my hands on the wall

I feel the silence inside

the voice of the stones

the fever of the sea

a mystery within

I don’t know how to write it

in the open sky.

I close my eyes

pick up

with clean hands

the poem.

CARLOS RAMOS, Portugal

Translation Germain Droogenbroodt

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.

BLLOKU I UDHËTIMIT

Muri i përpirë nga dielli

lulet e vogla mbyllen në vrimat e tyre

gojët i hapin ndaj blusë shpresëdhënëse të ditës

në sytë e ujit

kuptime të pazbuluara

pika të vogla që verbohen nga mëngjesi

dhe pastaj zhduken.

Duart i vendos në mur

ndjej heshtjen brenda

zërin e gurëve

ethet e detit

një mister.

Nuk e di sesi ta shkruaj

në qiell të hapur.

Unë mbyll sytë

dhe rrok

me duar te pastra

poezinë.

CARLOS RAMOS, Portugali

Përktheu nga anglishtja: Irma Kurti

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.

Painting by Annelies van der Vliet, Netherlands/Piktura nga Annelies van der Vliet, Holandë