DigitalArt di Marcello Comitini

Hotel

Si spande e svanisce il grido del cuculo nella notte.
I suoi singhiozzi hanno invaso le camere a ore
dell’hotel che brilla
come l’arca di Noè in fondo alla strada
e il sonno di uomini distesi
sui letti cadaveri
che credono di far girare la terra.
Fuori dalle stanze le strade invase
da onde di ombre affannate
dove si nascondono?

Se il mare si avventa sui moli,
le strade si allagano e gli uomini
fuggono lungo i corridoi dell’hotel
non cercano il futuro incerto
che li ha spinti sin qui ma il calore del letto
della lampada delle tende che accecano le finestre.
Pregano impauriti:
“Signore salvaci dalla furia di questo mare”.

Ma l’acqua torbida sale
e invade le stanze scioglie i muri
come nebbia azzurrina in un bosco invernale.
Ora vedono al di là della grande vetrata
che s’innalza fra loro e la morte
la grande palude di acque ormai quiete.
I pesci ritornano ai loro nidi di alghe
si accalcano e aprono
il loro sciame di occhi.

Gli uomini dimentichi della loro preghiera
si chiudono ciascuno nella propria stanza.

Lungo i corridoi dell’hotel rotolano
i singhiozzi del cuculo
come rubini dalla bocca profonda
di una cavità marina.

Anche l’hotel è riemerso dalle viscere del mare
i letti cadaveri stesi al sole.

Hôtel

Le cri du coucou se propage et s’estompe dans la nuit.
Ses sanglots envahissaient les chambres à l’heure
de l’hôtel qui brille
comme l’arche de Noé au bout de la route
et le sommeil des hommes couchés
sur les lits cadavres
qui croient de faire tourner la terre.
En dehors des chambres les rues envahies
par des vagues d’ombres essoufflées
où se cachent-ils?

Si la mer se précipite sur les quais du port,
les rues sont inondées et les hommes
fuient dans les couloirs de l’hôtel
ils ne cherchent pas l’avenir incertain
qui les a poussés ici mais la chaleur du lit
de la lampe des rideaux qui aveuglent les fenêtres.
Ils prient dans la peur:
«Seigneur, sauve-nous de la fureur de cette mer».

Mais l’eau trouble monte
et envahit les chambres, fait fondre les murs
comme une brume bleue dans une forêt d’hiver.
Maintenant, ils voient au-delà de l’immense fenêtre
qui monte entre eux et la mort
le grand marais des eaux maintenant calme.
Les poissons retournent dans leurs nids d’algues
s’entassent et ouvrent
leur essaim d’yeux.

Les hommes oublieux de leur prière
s’enferment chacun dans sa propre chambre.

Dans les couloirs de l’hôtel
les sanglots du coucou roulent
comme des rubis de la bouche
d’une profonde cavité marine.

L’hôtel a également émergé des entrailles de la mer
les lits cadavres étendus au soleil.

Hotel

The cuckoo’s cry spreads and fades into the night.
His sobs invaded the rooms by the hour
of the hotel that shines
like Noah’s Ark at the end of the road
and the sleep of men lying down
on the beds corpses
who believe they are turning the earth.
Outside the rooms the streets invaded
by waves of breathless shadows
where are they hiding?

If the sea rushes against the docks,
the streets are flooded and the men
they flee along the corridors of the hotel
they do not seek the uncertain future
that drove them here but the warmth of the bed
of the lamp of the curtains that blind the windows.
They pray in fear:
“God save us from the fury of this sea”.

But the cloudy water rises
and invades the rooms, melts the walls
like blue mist in a winter forest.
Now they see beyond the large window
that rises between them and death
the great swamp of waters now quiet.
The fish return to their algae nests
they crowd and open
their swarm of eyes.

Men forget their prayers
each lock themselves in their own room.

Along the corridors of the hotel they roll
the sobs of the cuckoo
like rubies from the mouth
of a deep sea cavity.

The hotel also emerged from the bowels of the sea
the corpse beds lying in the sun.

Hotel

El grito del cuco se extiende y se desvanece en la noche.
Sus sollozos invadieron las habitaciones por horas
del hotel que brilla
como el arca de Noé al final del camino
y el sueño de los hombres acostados
en las camas cadáveres
que creen que están girando la tierra.
Fuera de las habitaciones las calles invadidas
por olas de sombras sin aliento
¿dónde se esconden?

Si el mar se precipita sobre los muelles,
las calles se inundan y los hombres
huyen por los pasillos del hotel
no buscan el futuro incierto
que los trajo hasta aquí pero el calor de la cama
de la lámpara de las cortinas que ciegan las ventanas.
Rezan con miedo:
“Dios, sálvanos de la furia de este mar”.

Pero el agua turbia sube
e invade las habitaciones, derrite las paredes
como niebla azul en un bosque de invierno.
Ahora ven más allá de la gran ventana
que se levanta entre ellos y la muerte
el gran pantano de aguas ahora en calma.
Los peces regresan a sus nidos de algas.
se amontonan y abren
su enjambre de ojos.

Los hombres olvidan su oración
cada uno cierra en su propia habitación.

Por los pasillos del hotel ruedan
los sollozos del cuco
como rubíes de boca
de una profunda cavidad marina.

El hotel también emergió de las entrañas del mar
las camas cadáveres tendidos al sol.