FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ:
ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW “

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka/ Wywiad i przekład na język polski: Izabella Teresa Kostka. Wersja w języku polskim poniżej.

***



Biografia/ Biogram

Ester Cecere (Taranto, 30/4/1958), è ricercatrice presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche e si occupa di biologia marina. È autrice di sette libri di poesia:
“Burrasche e Brezze” (Il Filo, Roma, 2010)
“Come foglie in autunno” (Ed. Tracce, Pescara, 2012)
“Fragile. Maneggiare con cura” (Kairòs Ed., Napoli, 2014)
“con l’India negli occhi, con l’India nel cuore” (WIP Ed., Bari, 2016)
“Non vedo, non sento e…” (WIP Ed., Bari, 2017)
“Avanzava settembre” (Ed. Helicon, Arezzo, 2020)
“Azzurro mediterraneo” (Scorpione Editrice, Taranto, 2021)

– di due raccolte di racconti:

“Istantanee di vita” (Kairòs Ed., Napoli, 2015) tradotta in tedesco, col testo italiano a fronte, e pubblicata col titolo di “Punti d’incroci” e “Questo treno va a Taranto?” (Überschneidungen”, VoG Verlag ohne Geld e.K, Monaco-München, 2018; 2019)
“Dall’India a Lampedusa. Soste di viaggio” (WIP Ed., Bari, 2017).

– della raccolta

“Sguardi. Riflessioni e poesie dalla rivista Quaderni-Incontri per riflettere” (Collana Wiola. Ed. Movimento Letterario-Artistico “UniDiversità” – APS, corGae s.a.s. di Elia Nardini e c., San Lazzaro di Savena, BO, 2020)

e delle fiabe:
“Un Natale davvero straordinario”, WIP Ed., Bari, 2021
“Un Natale tutto in rosa”, WIP Ed., Bari, 2022
“Un Natale senza smog”, WIP Ed., Bari, 2023.

Le sue pubblicazioni hanno figurato nelle maggiori rassegne librarie della Penisola e sono state presentate nelle più importanti città italiane. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue straniere. Ha ricevuto circa 200 premi nei concorsi letterari, compresi diversi premi alla cultura, e ha ottenuto anche lusinghieri riconoscimenti sia di pubblico sia di critica.

*

Ester Cecere (Taranto, 30.04.1958) jest pracownikiem naukowym Krajowej Rady ds. Badań Naukowych i zajmuje się biologią morza.  Jest autorką siedmiu tomików poetyckich:

„Burze i wichry” (wyd. Il Filo, Rzym, 2010)
„Jak liście jesienią” (wyd. Tracce, Pescara, 2012)
“Delikatne.  Postępować ostrożnie” (wyd. Kairòs, Neapol, 2014)
„Z Indiami w oczach, z Indiami w sercu” (wyd. WIP, Bari, 2016)
„Nie widzę, nie słyszę i…” (wyd. WIP, Bari, 2017)
„Wrzesień się zbliżał” (wyd. Helicon, Arezzo, 2020)
„Śródziemnomorski błękit” (wyd. Scorpione Editrice, Taranto, 2021)

– dwóch zbiorów opowiadań:

„Migawki życia” (Kairòs Ed., Neapol, 2015) przetłumaczone na język niemiecki, z tekstem włoskim obok i opublikowane pod tytułem „Punkty przeprawy” i „Czy ten pociąg jedzie do Taranto?”  (Überschneidungen”, VoG Verlag ohne Geld e.K, Monachium-München, 2018; 2019)
„Z Indii do Lampedusy. Przystanki w podróży” (wyd. WIP, Bari, 2017).

–  zbioru

„Spojrzenia.  Refleksje i wiersze z magazynu Zeszyty- Spotkania do refleksji” (seria Wiola. Wyd. Movimento Literario-Artistico „UniDiversità” – APS, corGae s.a.s. di Elia Nardini e c., San Lazzaro di Savena, Bologna, 2020)

i bajek:
„Naprawdę niezwykłe Święta Bożego Narodzenia”, wyd. WIP, Bari, 2021
„Boże Narodzenie całe w różu”, wyd. WIP, Bari, 2022
„Święta bez smogu”, wyd. WIP, Bari, 2023.

  Jej publikacje ukazywały się na najważniejszych imprezach książkowych Półwyspu Apenińskiego i były prezentowane w najważniejszych włoskich miastach.  Jej wiersze przetłumaczono na wiele języków obcych. Jest laureatką około 200 nagród w konkursach literackich, w tym kilku kulturalnych, a także cieszy się dużym uznaniem publiczności i krytyki.

***

FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH (wersja polska poniżej)


1° I.T.K.:  Secondo Lei la poesia dovrebbe gridare o cullare, graffiare oppure portare al silenzio interiore?


E.C.:  La poesia esprime lo stato d’animo del Poeta; pertanto, griderà e graffierà se il Poeta è arrabbiato, indignato; cullerà e indurrà al silenzio se l’autore indulgerà in un ricordo caro, in una dolce malinconia, nella meditazione indotta dalla bellezza della natura.

2. I.T.K.: La scrittura poetica è spesso considerata demodé e piuttosto remota, che ne pensa? Oggi, che valore ha il fatto di essere Poeta?


E.C.: . La scrittura poetica è una forma d’arte e come tale non passerà mai di moda. Forse conoscerà alti a bassi ma sarà sempre presente in ogni cultura. Il Poeta è un artista, parla e si esprime attraverso la scrittura poetica. Il suo valore è immenso: invita alla riflessione, alla compassione, persino alla rivoluzione, come ben sanno i dittatori che temono i Poeti pur avendo essi come arma solo la parola poetica.

3. I.T.K.: Se potesse nascere una seconda volta, per esprimere la sua voce interiore, avrebbe scelto ancora la Poesia oppure?


E.C.: . Se dovessi nascere di nuovo, sceglierei ancora la Poesia semplicemente perché è la Poesia che ha scelto me e non io lei. Non si sceglie di scrivere Poesia perché la Poesia si impone!

*

1. I.T.K.: Czy Pani zdaniem poezja powinna krzyczeć, czy uspokajać, drapać, czy prowadzić do wewnętrznej ciszy?


E.C.: Wiersz wyraża stan ducha Poety;  dlatego będzie krzyczał i drapał, jeśli Poeta jest zły, oburzony;  uśpi i wywoła ciszę, jeśli autor odda się ukochanym wspomnieniom, słodkiej melancholii lub medytacji wywołanej pięknem natury.

2. I.T.K.: Sztuka poetycka  jest często uważana za przestarzałą i raczej archaiczną. Co Pani o tym sądzi? Jaką wartość ma dzisiaj bycie poetą?

E.C.: .  Pisanie poezji jest formą sztuki i jako takie nigdy nie wyjdzie z mody.  Może będzie znało wzloty i upadki, ale zawsze będzie obecne w każdej kulturze.  Poeta jest artystą, mówi i wyraża się poprzez twórczość poetycką.  Jego wartość jest ogromna: zachęca do refleksji, współczucia, a nawet do rewolucji, o czym doskonale wiedzą dyktatorzy, którzy boją się poetów, chociaż jako broń mają tylko słowo poetyckie.

3. I.T.K.: Gdyby mógła Pani urodzić się po raz drugi, aby wyrazić swój głos wewnętrzny, wybrałaby Pani ponownie Poezję czy inną dziedzinę sztuki?


E.C.: .  Gdybym miała narodzić się na nowo, nadal wybrałabym Poezję po prostu dlatego, że to Poezja wybrała mnie, a nie ja ją.  Nie decydujesz się dobrowolnie na pisanie poezji, to Poezja sama się narzuca!

(marzo / marzec 2024)

***

POESIE SCELTE / WIERSZE WYBRANE

*

Da dove vengono le lacrime? 
Da dove vengono le lacrime
se stagni secchi
sono gli occhi,
legnoso nòcciolo
il cuore,
e l’anima
l’esuvia d’un serpente?
Forse,
sono gocce di primaverile pioggia.
Forse,
sono stille di rugiada mattutina.

Sono le lacrime del mondo,
cadute su di un viso
duro come cuoio
per donargli ancora
un po’ d’umanità.

*

Skąd się biorą łzy?
Skąd biorą się łzy
jeśli oczy
to wysuszone stawy,
drzewny orzech laskowy
serce,
a dusza
to wydzielina węża?
Być może
łzy są kroplami wiosennego deszczu.
Być może
kroplami porannej rosy.

To łzy świata,
spadając na twarz
o stwardniałej skórze
przywracają jej jeszcze
trochę człowieczeństwa.

***

Rosa di Jericho
Una goccia basterebbe di rugiada
rotolata giù dal palmo d’una foglia.
Di condensa un rivolo
che sull’appannato vetro
piano scivola.
Poche timide gocce
d’un incerto temporale.
Ché vita riprenda
la rosa del deserto.

*

Róża Jerychońska
Wystarczyłaby jedna kropla rosy
tocząca się z liścia.
Strużka skroplonej wody
ślizgająca się powoli
po zaparowanej szybie.
Kilka nieśmiałych kropli
niepewnej burzy.
I życie odnowi się
w róży pustyni.

***

Creatura di scoglio
Lingua di roccia
m’accoglie materna
mentre gocce di salmastro
aspergono il corpo mio
come acqua benedetta.
Onde inseguono onde
sempre uguali
sempre diverse
che pulviscolo iridescente
diventano
sulla scogliera frangendosi…

…E sono primordiale
creatura di scoglio
che di spruzzi vive
dall’alba dei mondi.

*

Skalne stworzenie
Skalny język
wita mnie po macierzyńsku
gdy krople solanki
zraszają moje ciało
jak święcona woda.
Fale gonią fale
zawsze takie same
zawsze inne,
stają się
opalizującą mgiełką
rozpryskując się na klifie…

…Jestem pradawnym
skalnym stworzeniem
żyjącym dzięki tym kroplom 
od zarania świata.

***

Ester Cecere